Пиньера, Вирхилио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вирхилио Пиньера
исп. Virgilio Piñera Llera
Дата рождения:

4 августа 1912(1912-08-04)

Место рождения:

Карденас (провинция Матансас, Куба)

Дата смерти:

12 октября 1979(1979-10-12) (67 лет)

Место смерти:

Гавана (Куба)

Гражданство:

Куба

Род деятельности:

поэт, прозаик, драматург, переводчик

Язык произведений:

испанский

Вирхи́лио Пинье́ра (исп. Virgilio Piñera Llera; 4 августа 1912, г. Карденас, провинция Матансас, Куба — 12 октября 1979, Гавана) — кубинский поэт, прозаик, драматург, переводчик.





Биография

Отец — земельный инженер, мать — учительница. Стихи Пиньеры были напечатаны в антологии «Кубинская поэзия, год 1936», составленной Хуаном Рамоном Хименесом. Окончил факультет философии и литературы Гаванского университета (1940). Был хорошо знаком с Хосе Лесама Лимой, входил в круг журнала «Orígenes», но не принимал установок поэтов-трансценденталистов на духовный герметизм. С 1946 по 1958 работал в кубинском консульстве в Буэнос-Айресе, сблизился там с Витольдом Гомбровичем, перевел его роман «Фердидурке» (точнее создал его испаноязычный вариант при поддержке автора и группы энтузиастов – перевод издан в Буэнос-Айресе, 1947). В 1946 новеллу Пиньеры «Бессонной ночью» Борхес опубликовал в журнале «Буэнос-Айресские тетради». В 1955 Вирхилио Пиньера вместе с Хосе Родригесом Фео основал в Гаване журнал «Циклон», в литературном плане противостоявший Лесаме Лиме и его единомышленникам. Публиковался также в аргентинских журналах «Sur» и «Hogar», близких Борхесу, во французских изданиях «Lettres Nouvelles» и «Temps Modernes». После победы революционных сил сотрудничал с газетой «Революция» и литературным приложением к ней «Революция по понедельникам», которым руководил Г. Кабрера Инфанте. В 1962 пьеса и новелла В.П. были опубликованы в США в журнале «Одиссей». В 1968 получил премию издательства «Каса де лас Америкас» за пьесу «Два старых паникера». В 1969 в Нью-Йорке поставлена драма «Ложная тревога». После 1969 Пиньера преследовался политическими и литературными властями за гомосексуализм (которого никогда не скрывал), а фактически — за независимую позицию во всем, находился под домашним арестом и постоянным наблюдением, его произведения не появлялись в печати и не ставились на сцене, им был перекрыт выход за рубеж. Тем не менее его книга «Хладнокровные рассказы» была опубликована во Франции (1970), пьесы ставились в Испании и Аргентине, транслировались там по телевидению, проза и драматургия публиковалась в Аргентине и США. На Кубе произведения Пиньеры стали вновь появляться лишь после 1987.

Творчество

Сам Пиньера называл себя «таким реалистом, который не может выразить реальность, не исказив её, то есть, не сделав её более реальной и живой». Его проза, близкая к сюрреалистическому чёрному юмору, и драматургия, предвосхитившая театр абсурда Адамова, Ионеско и Беккета, «панический театр» Ф. Аррабаля, оказали большое влияние на молодых писателей Кубы и кубинской диаспоры, других стран Латинской Америки, для которых он стал и остается значимым образцом (Г. Кабрера Инфанте, Р. Аренас, А. Арруфат, А. Эстевес, С. Сардуй, Рикардо Пилья, Сальвадор Элисондо и др.)

Переводил Бодлера, М. Пруста, А. Жида, Ж. Жионо, Имре Мадача и др.

Произведения

Стихи

  • Las furias/ Фурии (1941)
  • La isla en peso/ Взвешенный остров (поэма)
  • La vida entera/ Целая жизнь (1969)

Новеллы

  • Cuentos fríos/ Хладнокровные рассказы (1956)
  • El que vino a salvarme/ Тот, кто пришёл меня спасти (1970, издано в Буэнос-Айресе)

Романы

  • La carne de René/ Рене и его плоть (1952, «роман воспитания», критики сравнивают его с «Фердидурке» Гомбровича и «Якобом фон Гунтеном» Роберта Вальзера)
  • Pequeñas maniobras/ Маленькие хитрости (1963)
  • Presiones y diamantes/ Давление и алмаз (1967)

Драмы

  • Electra Garrigó/ Электра Гарриго (1941, пост. 1948, абсурдистская перелицовка мифологического сюжета)
  • Aire frío/ Холодный воздух (1959)
  • El flaco y el gordo/ Тонкий и толстый (1959)
  • Dos viejos pánicos/ Два старых паникера (1968)

Сводные издания

  • Teatro del absurdo. La Habana: Instituto del Libro, 1967
  • Teatro inconcluso/ Selección, ordenamiento y prólogo Rine Leal. La Habana: Ediciones Unión, 1990.
  • Teatro inédito. La Habana, Editorial Letras Cubanas, 1993.
  • Cuentos de la risa del horror/ Selección Efraín Rodríguez Santana. Bogotá: Editorial Norma, 1994.
  • Poesía y crítica/ Selección y prólogo Antón Arrufat. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1994.
  • Cuentos completos. Madrid: Alfaguara, 1999.

На русском языке

  • Бессонница// Собрание коротких и необычайных историй. СПб: Симпозиум, 2001.
  • Ад// Книга Ада и Рая. СПб: Амфора, 2002, с.90.
  • Тот, кто пришёл меня спасти// Рассказы магов. СПб: Азбука-Классика, 2002, с. 369-374.
  • Взвешенный остров: Поэма и стихи/ Пер. с исп. Д.Безносова. М.: О.Г.И., 2014. - 184 c. ISBN 978-5-94282-730-4

Напишите отзыв о статье "Пиньера, Вирхилио"

Литература

  • Cabrera Infante G. The Death of Virgilio// Virgilio Piñera. Cold Tales. Hygiene, CO: Eridanos, 1988, рр. xi-xiv.
  • Torres Robles C.L. La cuentística de Virgilio Piñera. Estrategias humorísticas. Madrid: Pliegos, 1989.
  • Cabrera Infante G. Vidas para leerlas. Madrid: Alfaguara, 1992.
  • Arrufat A. Virgilio Piñera: entre él y yo. La Habana: Ediciones UNION, 1994.
  • Cristófani Barreto T. A libélula, a pitonisa. Revolução, homossexualismo e literatura em Virgilio Piñera. São Paulo: Editora Iluminuras Ltda., 1996.
  • En torno a la obra de Virgilio Piñera/ Jean-Pierre Clément, Fernando Moreno, eds. Poitiers: Centre de Recherches Latino-Americaines de l' Université de Potiers, 1996.
  • Valerio-Holguin F. Poética de la frialdad: La narrativa de Virgilio Piñera. New York: University Press of America, 1997.
  • Virgilio Piñera: la memoria del cuerpo/ Molinero R., ed. , San Juan, Puerto Rico: Editorial Plaza Mayor, 2002.
  • Lobato Morchón R. El teatro del absurdo en Cuba (1948-1968). Madrid: Editorial Verbum, 2002.
  • Garrido Rodríguez A. Tres mundos narrativos alucinantes. Las Tunas: Editorial Sanlope, 2002
  • Espinosa C. Virgilio Piñera en persona. Miami: Término Editorial, 2003.
  • Anderson T.F. Everything in Its Place: The Life and Works of Virgilio Piñera. Lewisburg: Bucknell UP, 2006.

Ссылки

  • [www.fflch.usp.br/sitesint/virgilio/index.html Сайт, посвященный писателю]  (исп.),  (порт.)
  • [www.sololiteratura.com/berti/bertivirgilio.htm]
  • [www.hispanocubana.org/revistahc/paginas/revista8910/REVISTA4/articulos/virgilio.html]
  • [www.cubaliteraria.com/monografia/grupo_origenes/integrantes/vp.html]  (исп.)
  • [www.teatroenmiami.net/modules.php?name=News&file=article&sid=2528 Пиньера и латиноамериканский театр]  (исп.)
  • [libweb.princeton.edu/libraries/firestone/rbsc/aids/pinera.html Опись архива в библиотеке Принстонского университета]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Пиньера, Вирхилио

8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?
Солдаты замолкли. Солдат, которого ударил фельдфебель, стал, покряхтывая, обтирать лицо, которое он в кровь разодрал, наткнувшись на плетень.
– Вишь, черт, дерется как! Аж всю морду раскровянил, – сказал он робким шепотом, когда отошел фельдфебель.
– Али не любишь? – сказал смеющийся голос; и, умеряя звуки голосов, солдаты пошли дальше. Выбравшись за деревню, они опять заговорили так же громко, пересыпая разговор теми же бесцельными ругательствами.
В избе, мимо которой проходили солдаты, собралось высшее начальство, и за чаем шел оживленный разговор о прошедшем дне и предполагаемых маневрах будущего. Предполагалось сделать фланговый марш влево, отрезать вице короля и захватить его.
Когда солдаты притащили плетень, уже с разных сторон разгорались костры кухонь. Трещали дрова, таял снег, и черные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству.
Топоры, тесаки работали со всех сторон. Все делалось без всякого приказания. Тащились дрова про запас ночи, пригораживались шалашики начальству, варились котелки, справлялись ружья и амуниция.
Притащенный плетень осьмою ротой поставлен полукругом со стороны севера, подперт сошками, и перед ним разложен костер. Пробили зарю, сделали расчет, поужинали и разместились на ночь у костров – кто чиня обувь, кто куря трубку, кто, донага раздетый, выпаривая вшей.


Казалось бы, что в тех, почти невообразимо тяжелых условиях существования, в которых находились в то время русские солдаты, – без теплых сапог, без полушубков, без крыши над головой, в снегу при 18° мороза, без полного даже количества провианта, не всегда поспевавшего за армией, – казалось, солдаты должны бы были представлять самое печальное и унылое зрелище.
Напротив, никогда, в самых лучших материальных условиях, войско не представляло более веселого, оживленного зрелища. Это происходило оттого, что каждый день выбрасывалось из войска все то, что начинало унывать или слабеть. Все, что было физически и нравственно слабого, давно уже осталось назади: оставался один цвет войска – по силе духа и тела.
К осьмой роте, пригородившей плетень, собралось больше всего народа. Два фельдфебеля присели к ним, и костер их пылал ярче других. Они требовали за право сиденья под плетнем приношения дров.
– Эй, Макеев, что ж ты …. запропал или тебя волки съели? Неси дров то, – кричал один краснорожий рыжий солдат, щурившийся и мигавший от дыма, но не отодвигавшийся от огня. – Поди хоть ты, ворона, неси дров, – обратился этот солдат к другому. Рыжий был не унтер офицер и не ефрейтор, но был здоровый солдат, и потому повелевал теми, которые были слабее его. Худенький, маленький, с вострым носиком солдат, которого назвали вороной, покорно встал и пошел было исполнять приказание, но в это время в свет костра вступила уже тонкая красивая фигура молодого солдата, несшего беремя дров.
– Давай сюда. Во важно то!
Дрова наломали, надавили, поддули ртами и полами шинелей, и пламя зашипело и затрещало. Солдаты, придвинувшись, закурили трубки. Молодой, красивый солдат, который притащил дрова, подперся руками в бока и стал быстро и ловко топотать озябшими ногами на месте.
– Ах, маменька, холодная роса, да хороша, да в мушкатера… – припевал он, как будто икая на каждом слоге песни.