Пиотровский, Раймунд Генрихович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Раймунд Генрихович Пиотровский
польск. Rajmund Piotrowski
Дата рождения:

17 августа 1922(1922-08-17)

Место рождения:

Рубежное, УССР

Дата смерти:

4 августа 2009(2009-08-04) (86 лет)

Место смерти:

Санкт-Петербург, Россия

Страна:

СССР СССРРоссия Россия

Научная сфера:

филология, компьютерная лингвистика

Место работы:

ЛО ИЯ АН СССР, РГПУ

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

ЛГУ

Известен как:

один из создателей российских систем машинного перевода

Награды и премии:

Райму́нд (Раймо́нд) Ге́нрихович Пиотро́вский (польск. Rajmund Piotrowski; 17 августа 1922, Рубежное, УССР — 4 августа 2009, Санкт-Петербург, Россия[1]) — советский и российский филолог, математический лингвист.

Один из создателей первых систем машинного перевода в России.

Продолжительное время руководил Лабораторией инженерной лингвистики при Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена.

Сотрудниками его лаборатории была основана известная российская фирма ПРОМТ, разработавшая первую отечественную коммерческую программу машинного перевода, базирующуюся на идеях Пиотровского.

Похоронен на Смоленском православном кладбище[2].





Деятельность в последние годы жизни

Был научным руководителем Центра компьютерных исследований в филологии РГПУ им. А. И. Герцена

Читал курсы сравнительной грамматики романских языков, истории и современных проблем языкознания.

Был заместителем председателя диссертационного совета Д212.199.17 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при РГПУ им. А. И. Герцена (специальности: романские языки, теория языка, прикладная лингвистика).

Награды и звания

В 2002 году награждён Командорским крестом Ордена Заслуг перед Республикой Польша[5].

Некоторые работы

Общее количество публикаций — 420, в том числе 25 монографий, посвященных проблемам языкознания и информатики.

  • Пиотровский Р. Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения. М.; Л., 1966.
  • Пиотровский Р. Г. Информационные измерения языка. Л., 1968.
  • Статистика речи / под ред. Р. Г. Пиотровского и др. — Л.: Наука, 1968.
  • Пиотровский Р. Г Теоретическое языкознание и инженерно-прикладная лингвистика // Автоматическая переработка текста методами прикладной лингвистики. — Кишинёв, 1971.
  • Пиотровский Р. Г. Лингвистические оценки расхождения близкородственных языков. — ВЯ, 1973, № 5, с. 38.
  • Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек — Л.: Наука, 1975.
  • Пиотровский Р. Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая лингвистика. М., 1977.
  • Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. Л.: Наука, 1979, 111 стр.
  • Статистика речи и автоматический анализ текста / Отв. ред. Р. Г. Пиотровский. Л., 1980.
  • Пиотровский Р. Г. Компьютеризация преподавания языков. — Л.:ЛГПИ, 1988.
  • Introduction of Elements of Mathematics to Linguistics. Bochum: Brockmeyer, 1990.
  • Пашковский Р. Э., Пиотровская В. Р., Пиотровский Р. Г. Психиатрическая лингвистика.-Спб.-СпбГУ:Наука,1994.- 160с.
  • Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб., 1999.
  • Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном образовании). СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999.
  • Пиотровский Р. Г., Беляева Л. Н., Зайцева Н. Ю., Романов Ю. В. Работа лингвистического автомата с языками разной типологии // Структурная и прикладная лингвистика. СПб, 2004.
  • Пиотровский Р. Г., Зайцева Н. Ю., Пиотровская К. Р., Романов Ю. В. Языкознание и синергетика. Международная конференция: «Прикладная лингвистика без границ» СПб, 2004
  • Пиотровский Р. Г. Синергетика текста. Минск: МГЛУ, 2005.
  • Quantitative linguistics and information theory и Linguistic automaton (совместно с Л. Н. Беляевой), обе работы опубликованы Quantitative Linguistik/Quantitative Linguistics. Ein internationales Handbuch/An International Handbook/Ed. By R. Koehler, G. Altmann, R. Piotrowski. — Berlin — New York: Walter de Gruyter, 2005.
  • Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.
  • Р. Г. Пиотровский Информационные параметры русского текста // III международный конгресс исследователей русского языка. — М.: МГУ, 2007.[6],[7]
  • Пиотровский Р. Г. Формирование артикля в романских языках. Выбор формы. — 2-е изд., испр. и доп. — С.-Пб.: ЛКИ, 2008. — (История языков народов Европы).
  • Пиотровский Р. Г. Системно-семиотический компьютерный анализ и синтез единиц языка и речи. 07-04-90402а/Б. РосГПУ. 2008
  • Пиотровский Р. Г. Фундаментальные проблемы современной культурологии (т.1-2) (07-06-07025). СПб отделение РИК.

Работы в электронном формате

  • feb-web.ru/feb/izvest/1978/01/781-010.htm
  • bibl.tikva.ru/base/B1451/B1451Part69-381.php
  • www.viniti.ru/cgi-bin/nti/nti.pl?action=show&year=2_1998&issue=5&page=26
  • www.i-u.ru/biblio/archive/graudina_shiryaev_spiking_culture/43.aspx

Напишите отзыв о статье "Пиотровский, Раймунд Генрихович"

Примечания

  1. [neamulromanesc.wordpress.com/arhive-necunoscute/romanii-din-jurul-romaniei/basarabia/prof-univ-dr-rajmund-piotrowski-sankt-petersburg-o-problema-vitala-ocrotirea-limbii-romane-in-republica-moldova/ Prof. Univ. Dr. Rajmund Piotrowski (Sankt-Petersburg)]
  2. [nekropol-spb.ru/main/cemeteries/smolenskoe-pravoslavnoe/piotrovskiy-raimond-genrikhovich/ Пиотровский Раймонд Генрихович (1922 - 2009)] (рус.). 2011 - 2013 © А.Б. Кустов. Проверено 13 февраля 2015.
  3. [spb.org.ru/culture/n8.htm Санкт-Петербургское культурно-просветительское общество ПОЛОНИЯ]
  4. www.russkyformat.ru/sections/russian_culture/diplom_unesco/
  5. web.archive.org/web/20070927182551/www.msz.gov.pl/files/file_library/39/020513_3065.doc
  6. (www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/20.pdf
  7. [www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts/?sectionid=20 «Русский язык: исторические судьбы и современность» — III Международный конгресс русистов /]

Ссылки

  • Страница на кафедре: www.lingua-romana.spb.ru/index_html/sotrudniki/piotrowski.
  • Биография, работы Раймонда Генриховича Пиотровского: www.silod.org


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Пиотровский, Раймунд Генрихович

И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.