Пирамида Карлсруэ

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Пирамида Карлсруэ — каменная усыпальница пирамидальной формы, расположенная на Рыночной площади (нем. Marktplatz) города Карлсруэ. Является символом города. Пирамида была возведена из песчаника в 1823 г. архитектором Фридрихом Вайнбреннером над гробницей маркграфа Карла III Вильгельма. Ранее останки маркграфа покоились в Церкви Конкордии, стоявшей на этом месте и снесённой в 1807 г. После сноса церкви на несколько лет, необходимых для возведения новой усыпальницы, над гробницей была сооружена временная деревянная пирамида.

В 1940 г. права собственности на пирамиду перешли от дома баденских великих герцогов к городским властям. Но и сейчас вход в пирамиду возможен только с разрешения потомков маркграфа.

Эпитафия на пирамиде гласит:

«Здесь, где когда-то в тени Хардтвальдского леса маркграф Карл искал покой и повелел возвести город, носящий его имя,[1] и где он обрёл последний покой, ему посвящён этот памятник, укрывший его пепел. В благодарной памяти, Людвиг Вильгельм Август, великий герцог, 1823 г.»

Внутри пирамиды также находится каменная плита, на которой вырезана карта города[3].

Напишите отзыв о статье "Пирамида Карлсруэ"



Примечания

  1. нем. Karlsruhe — „Карлова тишина“, „Карлов покой“, „Карлов отдых“
  2. [www.sagen.at/texte/sagen/sagen_historisch/ursprungs_erklaerungssagen/karlsruhe.html KARLSRUHES URSPRUNG UND NAME] (нем.)
  3. [www.friedhof-karlsruhe.de/aktuelles/graeber/graeber1.php Гробница основателя города, маркграфа Карла III Вильгельма] (нем.)

Отрывок, характеризующий Пирамида Карлсруэ

[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]