Письмо Фиески
Письмо Фиески (англ. The Fieschi Letter) — письмо на латинском языке, адресованное английскому королю Эдуарду III и содержащее сведения о спасении его отца Эдуарда II из замка Беркли, в который он был заключён после своего отречения. Автор — священник Мануэло де Фиески (ум. 1349), представитель семьи генуэзских аристократов, нотарий (составитель документов) при папе Иоанне XXII, позднее — епископ Верчелли (Северная Италия). Создание письма относят к середине 1330-х — началу 1340-х годов, его копия была обнаружена в 1878 году в Монпелье. Часть исследователей подвергает сомнению его подлинность.
Содержание
Происхождение
Копия письма Фиески была найдена в бумагах официального реестра 1368 года, принадлежащих Гаусельму де До[fr], епископу Магеллонскому. Хранится там, где и было обнаружено — в архиве департамента Эро, Монпелье (GM23, Carte de Maguellonne, Reg. A, fol. 86r (r)). В связке, где находилась копия письма, были и датированные бумаги (до 1337 года), и недатированные, по содержанию которых определено, что они были составлены в более позднее время[1].
Содержание
Письмо Фиески содержит рассказ о том, как Эдуард II, низложенный в результате баронского мятежа, возглавленного его женой Изабеллой и Роджером Мортимером, бежал из замка Беркли, где был заключён. Якобы узнав, что его собираются убить, он обменялся одеждой со слугой, убил привратника и покинул замок. Затем он прятался полтора года в замке Корф у его кастеляна, некоего «лорда Томаса», потом уехал в Ирландию, где провёл девять месяцев. Через Англию и Слёйс (Нидерланды) Эдуард перебрался в Нормандию, достиг Авиньона, где будто бы был принят самим папой Иоанном XXII. Позднее Эдуард побывал в Париже, Брабанте, Кёльне и Милане, где вступил в отшельническую обитель близ замка Мелаццо. Начавшаяся война заставила беглеца перебраться в одну из обителей диоцеза Павия в Ломбардии — замок Чечима, где он предавался покаянию. По сообщению Фиески, все эти сведения ему рассказал сам низложенный король[2].
Автор письма
Фиески принадлежал к одной из знатных генуэзских семей. Он некоторое время служил в Англии, владел там несколькими бенефициями (в Солсбери с 1319, в Эмплфорте с 1329) и был знаком с наставником Эдуарда III Ричардом де Бери. В декабре 1329 года он стал архидиаконом в Ноттингеме и каноником собора в Солсбери. В 1330 году оказался на службе у папы в качестве сборщика налогов в Ломбардии. В конце 1331 года взамен должности архидиакона в Ноттингеме получил бенефиций в Линкольне. Известно, что он находился в Англии с 1333 года по 1335 год, потом возвратился в Италию. Право Фиески на пользование бенефициями в Солсбери и Эмплфорте было подтверждено Эдуардом III весной 1342 года. В 1343 году Фиески был назначен епископом Верчелли[3].
Вопрос подлинности письма
Исследователи, считающие письмо подлинным, указывают на тот факт, что в нём описан маршрут передвижений короля Эдуарда II в октябре 1326 года во время мятежа, поднятого Изабеллой Французской, с такими деталями, которые могли быть известны только самим участникам событий. Более того, уже в XX веке историки обратили внимание, что подробности побега короля в Уэльс не включены в хроники, созданные до 1343 года[4][5]. Все спутники Эдуарда (Болдок[en], Диспенсер, Арундел) погибли вскоре после его пленения. Сторонники подлинности письма считают, что Фиески мог получить такую информацию только от самого низложенного короля[6].
Письмо содержит и ряд ошибок. Фиески именует рыцаря Томаса Герни (Гурнея), направленного убить короля, лордом, не установлена личность кастеляна замка Корф «лорда Томаса», прятавшего беглеца. Спутано время проживания Эдуарда в Корфе после побега: в письме утверждается, что он оставался в замке полтора года (до весны 1329), но тут же говорится, что покинул убежище после казни Эдмунда Кента, а это случилось в марте 1330 года[7].
По мнению Таута[en], письмо подлинное и написано деятелем церкви — франкофилом для дискредитации Эдуарда III после его побед над Филиппом VI в начале Столетней войны. Однако, есть сомнения во франкофильстве Фиески, всю жизнь связанного с Англией и имевшего там бенефиции. Кроме того, если датировка письма (конец 30-х) верна, то английский король едва успел заявить о своих правах на французский престол, а первая его победа была одержана в 1340 году[8].
В 1336 году ещё один представитель рода Фиески, кардинал Николино, встречался с Эдуардом III. Он привёз королю письма из Генуи. Э. Уэйр предполагает, что через Николино Эдуард мог получить и письмо, где сообщалось, что его отец жив[9].
Гипотеза о спасении Эдуарда II
По мнению историка Иэна Мортимера, «почти бесспорно», что Эдуард II не умер в 1327 году[10]. Похороны, прошедшие в Глостере, по мнению сторонников альтернативной версии, были похоронами привратника, которого король убил при бегстве.
Тело низложенного монарха после бальзамирования было выставлено в бенедиктинском аббатстве святого Петра с 21 октября по 20 декабря (день погребения). Возможно, лицо Эдуарда было прикрыто тканью. Впервые в истории королевских похорон на катафалке, который вёз тело к месту захоронения, установили деревянную скульптуру, изображавшую покойного[11].
Историки, поддерживающие версию спасения короля, считают, что в 1338 году в Кобленце Эдуард III, прибывший туда с намерением стать наместником Священной Римской империи, встретился со своим отцом, называвшим себя в то время Уильям Валлиец (англ. William le Galeys; Эдуард II был первым принцем Уэльским). Уильям Валлиец был доставлен в Кобленц из Кёльна под охраной из трёх человек. По документам казначейства известно, что он был арестован за то, что называл себя «отцом нынешнего короля». Уильям Валлиец последовал за Эдуардом в Антверпен и оставался там до декабря 1338 года. На его содержание король Англии положил 13 шиллингов и 4 пенса в неделю. После декабря 1338 года упоминаний о Уильяме Валлийце нет. То, что на содержание этого человека выделялись деньги и он оставался при короле около трёх-четырёх месяцев, по мнению сторонников альтернативной версии, доказывает, что не самозванец, а низложенный король тайно встретился с сыном[12].
Сторонники данной гипотезы считают, что Эдуард, понимая, что не имеет никакой поддержки в стране, никогда не пытался возвратить трон, особенно после того как его сын, Эдуард III, отстранил от управления страной и казнил Роджера Мортимера. В итальянском городе Чечима, в 75 км от Милана, сохранилось поверье (не установлено, бытовало ли оно среди местных жителей раньше середины XIX века), что король Англии был похоронен там. Считается, что пустая гробница в церкви Сан-Альберто ди Бутрио[it] — первое место погребения Эдуарда II, останки которого по приказанию его сына были перевезены в Англию и захоронены в Глостере. Однако рельефы, украшающие каменный саркофаг, в которых ранее видели портреты короля Англии, его жены и Мортимера, были выполнены не позднее начала XIII века. Сам же саркофаг датируется XI веком[13][14].
Напишите отзыв о статье "Письмо Фиески"
Примечания
- ↑ Уэйр, 2010, с. 405—406, 614.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 398—400.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 408.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 401.
- ↑ Haines, R. M. Edwardus Redivivus: The Afterlife of Edward of Caernarvon. — Transactions of the Bristol and Gloucester Archaeological Society, CXIV, 1996., Mortimer, Ian. The Greatest Traitor: The Life of Sir Roger Mortimer, 1st Earl of March, Ruler of England 1327—1330. — London, 2003..
- ↑ Уэйр, 2010, с. 400—401.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 404.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 409.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 406.
- ↑ Ian Mortimer, 'The Death of Edward II in Berkeley castle', English Historical Review cxx (2005), pp. 1175—1224.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 417—420.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 503—504.
- ↑ Уэйр, 2010, с. 407.
- ↑ Doherty, Paul C. Isabella and the Strange Death of Edward II. — London, 2003.; Cuttino, George Peddy and Lyman, Thomas W. Where is Edward II? — Speculum, LIII, No 3, July 1978..
Литература
- Уэйр Э. Французская волчица — королева Англии. Изабелла / Перевод с английского А. Немировой. — М.: АСТ: Астрель, 2010. — 629 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-17-041727-8 (АСТ) 978-5-271-29373-3 (Астрель).
- Doherty, Paul C.[en]. [books.google.ru/books?id=qpm9CyjlWOIC&pg=PT70&dq=Isabella+and+the+Strange+Death+of+Edward+II+Fieschi+Letter&hl=ru&sa=X&ei=0iSPU-3mFYWM4gT_x4G4BQ&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage&q=Isabella%20and%20the%20Strange%20Death%20of%20Edward%20II%20Fieschi%20Letter&f=false Isabella and the Strange Death of Edward II]. — London, 2013. — ISBN 978 0 7553 9580 4.
- Ian Mortimer The Death of Edward II in Berkeley castle // English Historical Review. — № CXX. — P. 1175-1224.
- The War of Saint Sardos, 1322—1323 / ed. Pierre Chaplais. — 3. — Camden Society, 1954.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Отрывок, характеризующий Письмо Фиески
– Cher docteur, – сказала она ему, – ce jeune homme est le fils du comte… y a t il de l'espoir? [этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?]Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Она особенно почтительно и нежно грустно обратилась к Пьеру.
– Ayez confiance en Sa misericorde, [Доверьтесь Его милосердию,] – сказала она ему, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею.
Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала. Как только Анна Михайловна скрылась, он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на него. Он заметил, что все перешептывались, указывая на него глазами, как будто со страхом и даже с подобострастием. Ему оказывали уважение, какого прежде никогда не оказывали: неизвестная ему дама, которая говорила с духовными лицами, встала с своего места и предложила ему сесть, адъютант поднял уроненную Пьером перчатку и подал ему; доктора почтительно замолкли, когда он проходил мимо их, и посторонились, чтобы дать ему место. Пьер хотел сначала сесть на другое место, чтобы не стеснять даму, хотел сам поднять перчатку и обойти докторов, которые вовсе и не стояли на дороге; но он вдруг почувствовал, что это было бы неприлично, он почувствовал, что он в нынешнюю ночь есть лицо, которое обязано совершить какой то страшный и ожидаемый всеми обряд, и что поэтому он должен был принимать от всех услуги. Он принял молча перчатку от адъютанта, сел на место дамы, положив свои большие руки на симметрично выставленные колени, в наивной позе египетской статуи, и решил про себя, что всё это так именно должно быть и что ему в нынешний вечер, для того чтобы не потеряться и не наделать глупостей, не следует действовать по своим соображениям, а надобно предоставить себя вполне на волю тех, которые руководили им.
Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пьера. Он подошел к нему, взял руку (чего он прежде никогда не делал) и потянул ее книзу, как будто он хотел испытать, крепко ли она держится.
– Courage, courage, mon ami. Il a demande a vous voir. C'est bien… [Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо…] – и он хотел итти.
Но Пьер почел нужным спросить:
– Как здоровье…
Он замялся, не зная, прилично ли назвать умирающего графом; назвать же отцом ему было совестно.
– Il a eu encore un coup, il y a une demi heure. Еще был удар. Courage, mon аmi… [Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг…]
Пьер был в таком состоянии неясности мысли, что при слове «удар» ему представился удар какого нибудь тела. Он, недоумевая, посмотрел на князя Василия и уже потом сообразил, что ударом называется болезнь. Князь Василий на ходу сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках. Он не умел ходить на цыпочках и неловко подпрыгивал всем телом. Вслед за ним прошла старшая княжна, потом прошли духовные лица и причетники, люди (прислуга) тоже прошли в дверь. За этою дверью послышалось передвиженье, и наконец, всё с тем же бледным, но твердым в исполнении долга лицом, выбежала Анна Михайловна и, дотронувшись до руки Пьера, сказала:
– La bonte divine est inepuisable. C'est la ceremonie de l'extreme onction qui va commencer. Venez. [Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.]
Пьер прошел в дверь, ступая по мягкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомая дама, и еще кто то из прислуги – все прошли за ним, как будто теперь уж не надо было спрашивать разрешения входить в эту комнату.
Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать, под шелковыми занавесами, а с другой – огромный киот с образами, была красно и ярко освещена, как бывают освещены церкви во время вечерней службы. Под освещенными ризами киота стояло длинное вольтеровское кресло, и на кресле, обложенном вверху снежно белыми, не смятыми, видимо, только – что перемененными подушками, укрытая до пояса ярко зеленым одеялом, лежала знакомая Пьеру величественная фигура его отца, графа Безухого, с тою же седою гривой волос, напоминавших льва, над широким лбом и с теми же характерно благородными крупными морщинами на красивом красно желтом лице. Он лежал прямо под образами; обе толстые, большие руки его были выпростаны из под одеяла и лежали на нем. В правую руку, лежавшую ладонью книзу, между большим и указательным пальцами вставлена была восковая свеча, которую, нагибаясь из за кресла, придерживал в ней старый слуга. Над креслом стояли духовные лица в своих величественных блестящих одеждах, с выпростанными на них длинными волосами, с зажженными свечами в руках, и медленно торжественно служили. Немного позади их стояли две младшие княжны, с платком в руках и у глаз, и впереди их старшая, Катишь, с злобным и решительным видом, ни на мгновение не спуская глаз с икон, как будто говорила всем, что не отвечает за себя, если оглянется. Анна Михайловна, с кроткою печалью и всепрощением на лице, и неизвестная дама стояли у двери. Князь Василий стоял с другой стороны двери, близко к креслу, за резным бархатным стулом, который он поворотил к себе спинкой, и, облокотив на нее левую руку со свечой, крестился правою, каждый раз поднимая глаза кверху, когда приставлял персты ко лбу. Лицо его выражало спокойную набожность и преданность воле Божией. «Ежели вы не понимаете этих чувств, то тем хуже для вас», казалось, говорило его лицо.
Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча.
Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из за спины пальцем поманила к себе Лоррена. Француз доктор, – стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, – неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался. Больному дали чего то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.