Питматик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Питматик (в оригинале — «питматичный»), также известный как «якка» диалект английского языка, на котором говорят в английских графствах Нортамберленд и Дарем. Он произошёл из нортумбрийского диалекта и диалекта Джорди, обогатившись специализированными терминами, связанными с горным делом. Сначала на питматике говорили шахтёры и обслуживающий персонал местных шахт. Например, в Нортамберленде и Тайн-энд-Уире слово Cuddy является сокращением от имени Cuthbert, а в даремском питматике cuddy означает шахтёрскую пони.[1] В равнинном шотландском языке cuddie может также означать низкую, толстую и сильную лошадь.[2]

По традиции в питматике, наряду с другими сельскими общинами Нортамберленда (включая Ротбери), использовалось гортанное R (guttural R). Однако сейчас молодые люди стали употреблять его в речи гораздо реже. Данный звук всё же ещё можно встретить в глубокой сельской местности у старшей части населения.

Считается, что на питматике говорили на территории Большого Северного Каменноугольного бассейна (Great Northern Coalfield), от Эшингтона в Нортамберленде до Фишберна в Дареме. В более ранних источниках говорится о гораздо более ограниченном использовании; например, исключительно среди шахтёров Дарема (1873) или только жителей графства Дарем (1930).

В наше время термин «питматик» не особо распространён среди лингвистов, поскольку диалект стремительно исчезает в результате слияния основных диалектов северной Англии. Сейчас питматик близок к стандартному английскому. Его в шутку называют «полу-тиссайдский, полу-Джорди». (см. также Макем).

Мелвин Брагг вёл на BBC Radio 4 программу о питматике в рамках серии программ о региональных диалектах.[3]

Другие диалекты северной Англии включают:

Напишите отзыв о статье "Питматик"



Примечания

  1. [www.durhamcathedral.co.uk/schedule/sermons/37 Durham Cathedral sermon discussing pitmatic]
  2. [www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?query=CUDDY Entry for "cuddy'' in Dictionary of the Scots Language]
  3. [www.bbc.co.uk/radio4/routesofenglish/storysofar/programme3_1.shtml Melvyn Bragg explores pitmatic in a BBC Radio 4 programme]

Литература

  • Dictionary of North-East Dialect, Bill Griffiths (Northumbria University Press, 2004).
  • Pitmatic: The Talk of the North East Coalfields, Bill Griffiths (Northumbria University Press, 2007).

Ссылки

  • www.pitmatic.co.uk/ - новостной сайт о питматике (2003)
  • [www.indigogroup.co.uk/durhamdialect/ddanews.html Сайт диалекта Дарема]
  • [freewebs.com/englishdialects Стихотворения на разных диалектах]
  • [www.bl.uk/soundsfamiliar Sounds Familiar?] — послушайте аудиозаписи с примерами региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на сайте Британской библиотеки.
  • [books.guardian.co.uk/news/articles/0,,2137648,00.html Обзор от газеты «Guardian» — «Pitmatic: The Talk of North East Coalfield»]
  • [news.bbc.co.uk/1/hi/england/tyne/6927272.stm Сюжет BBC News о книге о питматике]
  • [www.youtube.com/watch?v=1kKTaOCJROc Чтение стихотворения на питматике его автором]
  • [www.houghtonlespring.org.uk/articles/pitmatic_guide_book.pdf We’re Not Mackems: A Pitmatic Dictionary]

Отрывок, характеризующий Питматик

– Получил известие. В числе пленных нет, в числе убитых нет. Кутузов пишет, – крикнул он пронзительно, как будто желая прогнать княжну этим криком, – убит!
Княжна не упала, с ней не сделалось дурноты. Она была уже бледна, но когда она услыхала эти слова, лицо ее изменилось, и что то просияло в ее лучистых, прекрасных глазах. Как будто радость, высшая радость, независимая от печалей и радостей этого мира, разлилась сверх той сильной печали, которая была в ней. Она забыла весь страх к отцу, подошла к нему, взяла его за руку, потянула к себе и обняла за сухую, жилистую шею.
– Mon pere, – сказала она. – Не отвертывайтесь от меня, будемте плакать вместе.
– Мерзавцы, подлецы! – закричал старик, отстраняя от нее лицо. – Губить армию, губить людей! За что? Поди, поди, скажи Лизе. – Княжна бессильно опустилась в кресло подле отца и заплакала. Она видела теперь брата в ту минуту, как он прощался с ней и с Лизой, с своим нежным и вместе высокомерным видом. Она видела его в ту минуту, как он нежно и насмешливо надевал образок на себя. «Верил ли он? Раскаялся ли он в своем неверии? Там ли он теперь? Там ли, в обители вечного спокойствия и блаженства?» думала она.
– Mon pere, [Отец,] скажите мне, как это было? – спросила она сквозь слезы.
– Иди, иди, убит в сражении, в котором повели убивать русских лучших людей и русскую славу. Идите, княжна Марья. Иди и скажи Лизе. Я приду.
Когда княжна Марья вернулась от отца, маленькая княгиня сидела за работой, и с тем особенным выражением внутреннего и счастливо спокойного взгляда, свойственного только беременным женщинам, посмотрела на княжну Марью. Видно было, что глаза ее не видали княжну Марью, а смотрели вглубь – в себя – во что то счастливое и таинственное, совершающееся в ней.
– Marie, – сказала она, отстраняясь от пялец и переваливаясь назад, – дай сюда твою руку. – Она взяла руку княжны и наложила ее себе на живот.
Глаза ее улыбались ожидая, губка с усиками поднялась, и детски счастливо осталась поднятой.
Княжна Марья стала на колени перед ней, и спрятала лицо в складках платья невестки.
– Вот, вот – слышишь? Мне так странно. И знаешь, Мари, я очень буду любить его, – сказала Лиза, блестящими, счастливыми глазами глядя на золовку. Княжна Марья не могла поднять головы: она плакала.
– Что с тобой, Маша?
– Ничего… так мне грустно стало… грустно об Андрее, – сказала она, отирая слезы о колени невестки. Несколько раз, в продолжение утра, княжна Марья начинала приготавливать невестку, и всякий раз начинала плакать. Слезы эти, которых причину не понимала маленькая княгиня, встревожили ее, как ни мало она была наблюдательна. Она ничего не говорила, но беспокойно оглядывалась, отыскивая чего то. Перед обедом в ее комнату вошел старый князь, которого она всегда боялась, теперь с особенно неспокойным, злым лицом и, ни слова не сказав, вышел. Она посмотрела на княжну Марью, потом задумалась с тем выражением глаз устремленного внутрь себя внимания, которое бывает у беременных женщин, и вдруг заплакала.
– Получили от Андрея что нибудь? – сказала она.
– Нет, ты знаешь, что еще не могло притти известие, но mon реrе беспокоится, и мне страшно.
– Так ничего?
– Ничего, – сказала княжна Марья, лучистыми глазами твердо глядя на невестку. Она решилась не говорить ей и уговорила отца скрыть получение страшного известия от невестки до ее разрешения, которое должно было быть на днях. Княжна Марья и старый князь, каждый по своему, носили и скрывали свое горе. Старый князь не хотел надеяться: он решил, что князь Андрей убит, и не смотря на то, что он послал чиновника в Австрию розыскивать след сына, он заказал ему в Москве памятник, который намерен был поставить в своем саду, и всем говорил, что сын его убит. Он старался не изменяя вести прежний образ жизни, но силы изменяли ему: он меньше ходил, меньше ел, меньше спал, и с каждым днем делался слабее. Княжна Марья надеялась. Она молилась за брата, как за живого и каждую минуту ждала известия о его возвращении.