Питянтятяра

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КПМ (тип: не указан)
Питянтятяра
Страны:

Австралия Австралия

Регионы:

центральные районы Австралии

Общее число говорящих:

2657 человек[1]

Классификация
Категория:

Австралийские языки

Семья пама-ньюнга

Юго-западная ветвь
Группа вати
Язык Западной пустыни
Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

aus

ISO 639-3:

pjt

См. также: Проект:Лингвистика

Питянтятяра — австралийский язык группы вати юго-западной ветви пама-ньюнгской языковой семьи. Язык является одним из диалектов языка Западной пустыни. На языке говорят аборигены, живущие в центральных районах Австралии. Число носителей согласно переписи населения Австралии 2006 года — 2657 человек[1].

Напишите отзыв о статье "Питянтятяра"



Ссылки

Литература

  • Goddard, Cliff (1992). Pitjantjatjara/Yankunytjatjara to English Dictionary, Second Edition. IAD Press: Alice Springs.
  • Langlois, Annie (2004). Alive and Kicking: Areyonga Teenage Pitjantjatjara, Research School of Pacific and Asian Studies. ISBN 0858835460
  • Eckert, Paul and Joyce Hudson. 1988. Wangka wiru: a handbook for the Pitjantjatjara language learner.
  • Payne, Doris. 1993. Review of: Categories, constituents and constituent order in Pitjantjatjara: an aboriginal language of Australia, by Heather J. Bowe.

Примечания

  1. 1 2 Australian Bureau of Statistics. [www.censusdata.abs.gov.au/ABSNavigation/download?format=xls&collection=Census&period=2006&productlabel=Language%20Spoken%20at%20Home%20(Australian%20Indigenous%20Languages%20Only)%20by%20Sex&producttype=Census%20Tables&method=Place%20of%20Usual%20Residence&areacode=0 Language spoken at home (Australian Indigenous languages only)] (англ.) (2006). Проверено 12 декабря 2010. [www.webcitation.org/65Yok8BfC Архивировано из первоисточника 19 февраля 2012].


Отрывок, характеризующий Питянтятяра

– Ну, Федя, прощай, спасибо за всё, прощай, – сказал Анатоль. – Ну, товарищи, друзья… он задумался… – молодости… моей, прощайте, – обратился он к Макарину и другим.
Несмотря на то, что все они ехали с ним, Анатоль видимо хотел сделать что то трогательное и торжественное из этого обращения к товарищам. Он говорил медленным, громким голосом и выставив грудь покачивал одной ногой. – Все возьмите стаканы; и ты, Балага. Ну, товарищи, друзья молодости моей, покутили мы, пожили, покутили. А? Теперь, когда свидимся? за границу уеду. Пожили, прощай, ребята. За здоровье! Ура!.. – сказал он, выпил свой стакан и хлопнул его об землю.
– Будь здоров, – сказал Балага, тоже выпив свой стакан и обтираясь платком. Макарин со слезами на глазах обнимал Анатоля. – Эх, князь, уж как грустно мне с тобой расстаться, – проговорил он.
– Ехать, ехать! – закричал Анатоль.
Балага было пошел из комнаты.
– Нет, стой, – сказал Анатоль. – Затвори двери, сесть надо. Вот так. – Затворили двери, и все сели.
– Ну, теперь марш, ребята! – сказал Анатоль вставая.
Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.