Пихта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пихта

Пихта белаяtypus.
Общий вид взрослого дерева. (Тюрингенский Лес, Германия)
Научная классификация
Международное научное название

Abies Mill.

Дочерние таксоны

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=13 g:13]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Abies&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Пи́хта (лат. Ábies) — род голосеменных растений семейства Сосновые (Pinaceae).

Характерная особенность пихт — шишки у них, как и у настоящих кедров, в отличие от других хвойных семейства сосновых, растут вверх и распадаются ещё на деревьях, а хвоя плоская.

Согласно этимологическому словарю Фасмера, русское название рода происходит от нем. Fichte — «ель»[1].





Описание

Пирамидальные деревья, несущие кольчато расположенные горизонтальные ветви. Листья игольчатые (хвоя), плоские, у основания суженные в короткий черешок, цельнокрайние, снизу с двумя белыми полосками, сохраняющиеся в течение нескольких лет, на ветвях обыкновенно расправленные гребенчато вследствие изгибания черешков на две стороны.

Почки почти шарообразные, тупые или конусовидные, тупо-приострённые.

Для древесины пихт характерно отсутствие смоляных ходов и построение сердцевинных лучей только из равномерно утолщённых продольных паренхимных клеток с простыми порами. Смоляные ходы сосредоточены в коре и образуют в местах их переплетения смоляные желваки.

Мужские цветки в виде серёжек, составленных из многих шишек, несущих снизу два пыльцевых мешочка, раскрывающихся поперечной щелью. Женские цветки в виде вверх стоячих шишек, на стержне которых сидят кроющие чешуи, более узкие, но более длинные, чем находящиеся внутри от них семенные, или плодовые, чешуи; последние несут две семяпочки. Опыление производится ветром.

Ко времени созревания семян, происходящего уже в год цветения, чешуи деревенеют, а после созревания они отпадают, так что на дереве от шишки остается лишь стержень. Семена крылатые, зародыш с несколькими семядолями. В отличие от других хвойных шишка у пихты растёт вверх.

На пихте развивается вид жуков-златок Anthaxia helvetica.

Распространение

Пихты распространены в умеренных, субтропических и частично тропических областях Северного полушария, включая Мексику, Гватемалу, Гондурас и Сальвадор[2]. На севере заходят за Полярный круг (пихта сибирская в низовьях Енисея — единственное заполярное местонахождение границы ареала рода Abies, самая северная оконечность которой расположена, по более ранним данным, в районе 67° с. ш.[3], по более поздним — у 69° с. ш.[4]), а на юг распространяются почти до 14° с. ш. (пихта гватемальская). Наиболее богатые видами области: запад Северной Америки (побережье Тихого океана) и Восточная Азия (особенно Япония). В отличие от нетребовательных к теплу лиственниц и елей, пихты — теплолюбивые деревья, и большинство их видов отличается невысокой морозостойкостью, а иные почти совсем неморозостойки, как, например, пихта гватемальская. Морозостойкими являются в основном пихты, распространённые в таёжной зоне Северного полушария. Кроме того, пихты требовательны к плодородию почвы и влажностному режиму местообитаний. Исключительно теневыносливы во всех возрастах и нередко весьма тенелюбивы в молодом.

Классификация

Род составляет около 50 видов[5], распределённых по десятку секций.

Классификация рода[6]:

Секция Abies Miller (Центральная, Южная и Восточная Европа; Малая Азия):

Секция Amabilis (Matzenko) Farjon et Rushforth (Тихоокеанское побережье Северной Америки и Японии, высокогорье с большим количеством осадков):

Секция Balsamea Engelm. исправлено Farjon et Rushforth (таёжные, северные и высокогорные районы Азии и Северной Америки):

подсекция Laterales:
подсекция Medianae:

Секция Bracteata Engelm. исправлено Sarg. (Побережье Калифорнии):

Секция Grandis Engelm. исправлено Farjon et Rushforth (западные районы Северной Америки вплоть до Мексики, Гватемалы, Гондураса и Сальвадора; равнина на севере, средние высоты на юге ареала):

Секция Momi Franco (Восточная и Центральная Азия, Гималаи; в основном низкие и средние высоты):

подсекция Homolepoides:
подсекция Holophyllae:
подсекция Holophyllae:

Секция Nobilis Engelm. (Запад США, высокогорье):

Секция Oiamel Franco (Мексика, высокогорье):

подсекция Religiosae:
подсекция Hickelianae:

Секция Piceaster Spach исправлено Farjon et Rushforth (Южная Испания, Сев.-Зап.Африка):

Секция Pseudopicea Hickel исправлено Farjon et Rushforth (Гималаи, высокогорье):

подсекция Delavayianae:
подсекция Squamatae:

Напишите отзыв о статье "Пихта"

Примечания

  1. [starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&morpho=1&basename=%5Cusr%5Clocal%5Cshare%5Cstarling%5Cmorpho%5Cvasmer%5Cvasmer&first=1&text_word=%D0%BF%D0%B8%D1%85%D1%82%D0%B0&method_word=substring&ic_word=on&text_general=&method_general=substring&ic_general=on&text_origin=&method_origin=substring&ic_origin=on&text_trubachev=&method_trubachev=substring&ic_trubachev=on&text_editorial=&method_editorial=substring&ic_editorial=on&text_pages=&method_pages=substring&ic_pages=on&text_any=&method_any=substring&sort=word&ic_any=on Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера — пихта]  (Проверено 18 июня 2009)
  2. Sørensen, M., Kollmann, J. & Gardner, M. [www.iucnredlist.org/details/42285/0 Abies guatemalensis]. / IUCN 2013. IUCN Red List of Threatened Species. Version 2013.2.
  3. Чинов Л. С. (ред.) Атлас ареалов и ресурсов лекарственных растений СССР. — М.: Картография, 1983. — 340 с.
  4. [www.agroatlas.ru/ru/content/related/Abies_sibirica/map/ Ареал пихты сибирской (Abies sibirica).]. Проект «Агроэкологический атлас России и сопредельных стран: экономически значимые растения, их болезни, вредители и сорные растения». Дикие родичи культурных растений. (29.03.2008). Проверено 13 апреля 2014. [www.webcitation.org/6E8fo7sHQ Архивировано из первоисточника 13 апреля 2014].
  5. The Plant List: [www.theplantlist.org/1.1/browse/G/Pinaceae/Abies/ Abies]
  6. Составлена по материалам сайтов [www.conifers.org/pi/ab/index.htm The Gymnosperm Database] и [www.catalogueoflife.org/browse_taxa.php?path=0,250,3453,3454,3455,5722,15509&selected_taxon=15509 Catalogue of Life: 2009 Annual Checklist]
  7. [www.bgbm.org/scripts/asp/IAPT/ncugentry.asp?name=Abies NCU-3e. Names in current use for extant plant genera. Electronic version 1.0. Entry for Abies Mill.] (англ.)  (Проверено 18 июня 2009)
  8. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2609734 Abies bifolia]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.)
  9. [www.catalogueoflife.org/show_species_details.php?record_id=5648518 Abies forrestii var. forrestii. Species details] (англ.). Conifer database. Catalogue of Life: 2009 Annual Checklist. Проверено 17 декабря 2009. [www.webcitation.org/65S2bJ5JF Архивировано из первоисточника 14 февраля 2012].

Литература

[herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1934_1.djvu Род 38. Пихта — Abies] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1934. — Т. I / ред. тома М. М. Ильин. — С. 134—142. — 302 + XVI с. — 5000 экз.</span>

Ссылки

В Викисловаре есть статья «пихта»

Отрывок, характеризующий Пихта

– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.
Молодой император не мог воздержаться от желания присутствовать при сражении и, несмотря на все представления придворных, в 12 часов, отделившись от 3 й колонны, при которой он следовал, поскакал к авангарду. Еще не доезжая до гусар, несколько адъютантов встретили его с известием о счастливом исходе дела.
Сражение, состоявшее только в том, что захвачен эскадрон французов, было представлено как блестящая победа над французами, и потому государь и вся армия, особенно после того, как не разошелся еще пороховой дым на поле сражения, верили, что французы побеждены и отступают против своей воли. Несколько минут после того, как проехал государь, дивизион павлоградцев потребовали вперед. В самом Вишау, маленьком немецком городке, Ростов еще раз увидал государя. На площади города, на которой была до приезда государя довольно сильная перестрелка, лежало несколько человек убитых и раненых, которых не успели подобрать. Государь, окруженный свитою военных и невоенных, был на рыжей, уже другой, чем на смотру, энглизированной кобыле и, склонившись на бок, грациозным жестом держа золотой лорнет у глаза, смотрел в него на лежащего ничком, без кивера, с окровавленною головою солдата. Солдат раненый был так нечист, груб и гадок, что Ростова оскорбила близость его к государю. Ростов видел, как содрогнулись, как бы от пробежавшего мороза, сутуловатые плечи государя, как левая нога его судорожно стала бить шпорой бок лошади, и как приученная лошадь равнодушно оглядывалась и не трогалась с места. Слезший с лошади адъютант взял под руки солдата и стал класть на появившиеся носилки. Солдат застонал.
– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь.
Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по французски сказал Чарторижскому:
– Какая ужасная вещь война, какая ужасная вещь! Quelle terrible chose que la guerre!
Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня. Авангарду объявлена была благодарность государя, обещаны награды, и людям роздана двойная порция водки. Еще веселее, чем в прошлую ночь, трещали бивачные костры и раздавались солдатские песни.
Денисов в эту ночь праздновал производство свое в майоры, и Ростов, уже довольно выпивший в конце пирушки, предложил тост за здоровье государя, но «не государя императора, как говорят на официальных обедах, – сказал он, – а за здоровье государя, доброго, обворожительного и великого человека; пьем за его здоровье и за верную победу над французами!»
– Коли мы прежде дрались, – сказал он, – и не давали спуску французам, как под Шенграбеном, что же теперь будет, когда он впереди? Мы все умрем, с наслаждением умрем за него. Так, господа? Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже. За здоровье Александра первого! Урра!
– Урра! – зазвучали воодушевленные голоса офицеров.
И старый ротмистр Кирстен кричал воодушевленно и не менее искренно, чем двадцатилетний Ростов.
Когда офицеры выпили и разбили свои стаканы, Кирстен налил другие и, в одной рубашке и рейтузах, с стаканом в руке подошел к солдатским кострам и в величественной позе взмахнув кверху рукой, с своими длинными седыми усами и белой грудью, видневшейся из за распахнувшейся рубашки, остановился в свете костра.
– Ребята, за здоровье государя императора, за победу над врагами, урра! – крикнул он своим молодецким, старческим, гусарским баритоном.
Гусары столпились и дружно отвечали громким криком.
Поздно ночью, когда все разошлись, Денисов потрепал своей коротенькой рукой по плечу своего любимца Ростова.
– Вот на походе не в кого влюбиться, так он в ца'я влюбился, – сказал он.
– Денисов, ты этим не шути, – крикнул Ростов, – это такое высокое, такое прекрасное чувство, такое…
– Ве'ю, ве'ю, д'ужок, и 'азделяю и одоб'яю…
– Нет, не понимаешь!
И Ростов встал и пошел бродить между костров, мечтая о том, какое было бы счастие умереть, не спасая жизнь (об этом он и не смел мечтать), а просто умереть в глазах государя. Он действительно был влюблен и в царя, и в славу русского оружия, и в надежду будущего торжества. И не он один испытывал это чувство в те памятные дни, предшествующие Аустерлицкому сражению: девять десятых людей русской армии в то время были влюблены, хотя и менее восторженно, в своего царя и в славу русского оружия.


На следующий день государь остановился в Вишау. Лейб медик Вилье несколько раз был призываем к нему. В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров. Он ничего не ел и дурно спал эту ночь, как говорили приближенные. Причина этого нездоровья заключалась в сильном впечатлении, произведенном на чувствительную душу государя видом раненых и убитых.
На заре 17 го числа в Вишау был препровожден с аванпостов французский офицер, приехавший под парламентерским флагом, требуя свидания с русским императором. Офицер этот был Савари. Государь только что заснул, и потому Савари должен был дожидаться. В полдень он был допущен к государю и через час поехал вместе с князем Долгоруковым на аванпосты французской армии.
Как слышно было, цель присылки Савари состояла в предложении свидания императора Александра с Наполеоном. В личном свидании, к радости и гордости всей армии, было отказано, и вместо государя князь Долгоруков, победитель при Вишау, был отправлен вместе с Савари для переговоров с Наполеоном, ежели переговоры эти, против чаяния, имели целью действительное желание мира.
Ввечеру вернулся Долгоруков, прошел прямо к государю и долго пробыл у него наедине.
18 и 19 ноября войска прошли еще два перехода вперед, и неприятельские аванпосты после коротких перестрелок отступали. В высших сферах армии с полдня 19 го числа началось сильное хлопотливо возбужденное движение, продолжавшееся до утра следующего дня, 20 го ноября, в который дано было столь памятное Аустерлицкое сражение.
До полудня 19 числа движение, оживленные разговоры, беготня, посылки адъютантов ограничивались одной главной квартирой императоров; после полудня того же дня движение передалось в главную квартиру Кутузова и в штабы колонных начальников. Вечером через адъютантов разнеслось это движение по всем концам и частям армии, и в ночь с 19 на 20 поднялась с ночлегов, загудела говором и заколыхалась и тронулась громадным девятиверстным холстом 80 титысячная масса союзного войска.
Сосредоточенное движение, начавшееся поутру в главной квартире императоров и давшее толчок всему дальнейшему движению, было похоже на первое движение серединного колеса больших башенных часов. Медленно двинулось одно колесо, повернулось другое, третье, и всё быстрее и быстрее пошли вертеться колеса, блоки, шестерни, начали играть куранты, выскакивать фигуры, и мерно стали подвигаться стрелки, показывая результат движения.
Как в механизме часов, так и в механизме военного дела, так же неудержимо до последнего результата раз данное движение, и так же безучастно неподвижны, за момент до передачи движения, части механизма, до которых еще не дошло дело. Свистят на осях колеса, цепляясь зубьями, шипят от быстроты вертящиеся блоки, а соседнее колесо так же спокойно и неподвижно, как будто оно сотни лет готово простоять этою неподвижностью; но пришел момент – зацепил рычаг, и, покоряясь движению, трещит, поворачиваясь, колесо и сливается в одно действие, результат и цель которого ему непонятны.