Планеты (Холст)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Планеты» (англ. The Planets) Op. 32 — симфоническая сюита Густава Холста, сочинённая в 19141916 гг.

Первое исполнение сюиты состоялось 29 сентября 1918 года в лондонском Куинс-холле, дирижировал Адриан Боулт; это исполнение считается неофициальным, поскольку было проведено фактически экспромтом (полную партитуру оркестранты получили за два часа до концерта) и перед аудиторией, состоявшей из друзей и коллег. 10 октября Бирмингемский городской оркестр под управлением Эплби Мэтьюза исполнил пять частей из семи. Официальная полная премьера сюиты состоялась только 15 ноября 1920 года, Лондонским симфоническим оркестром дирижировал Альберт Коутс.

Сюита состоит из 7 частей — по количеству планет Солнечной системы (за исключением Земли), известных на момент написания:

  1. Mars, The Bringer Of War, «Марс, вестник войны»
  2. Venus, The Bringer Of Peace, «Венера, вестник мира»
  3. Mercury, The Winged Messenger, «Меркурий, крылатый посланник»
  4. Jupiter, The Bringer of Jollity, «Юпитер, приносящий радость»
  5. Saturn, The Bringer Of Old Age, «Сатурн, вестник старости»
  6. Uranus, The Magician, «Уран, волшебник»
  7. Neptune, The Mystic, «Нептун, мистик»

В 1930-м, когда открыли Плутон, Холст начал думать, стоит ли «дописывать» свою сюиту. В итоге решил оставить её в первоначальном виде. В 2000 году Колин Мэтьюс, специалист по творчеству Холста, дописал дополнение к сюите, симфоническую поэму «Pluto, the Renewer» («Плутон, обновитель»). Тогда же была исполнена обновлённая версия «Планет». Однако в 2006 году Плутон исключили из списка планет, так что теперь произведение исполняется исключительно в версии Холста.



Неоркестровые обработки

Музыкальные цитаты из «Планеты» можно встретить в творчестве многих коллективов. Японский музыкант Исао Томита записал всю сюиту «Планеты», равно как и «Картинки с выставки» М. Мусоргского.

Первую часть этой сюиты «Марс, вестник войны» обрабатывали и исполняли:

  • Cream (1968) — вступление к White Room.
  • King Crimson (1969) — концертная импровизация.
  • King Crimson (1970) — в композиции «The Devil’s Triangle» из альбома In the Wake of Poseidon.
  • Rainbow (1979) — вступление к песне Eyes of the world.
  • Diamond Head — вступление к песне Am I Evil.
  • Laibach — композиция Panorama
  • Emerson, Lake and Powell (1986) — композиция Mars, The Bringer of War.
  • Overkill (1989) — куплет в песне Who Tends the Fire.
  • Nile (1998) — вступление и некоторые части песни Ramses Bringer of War.
  • Symphony X (1999) — припев в песне The Divine Wings of Tragedy.
  • Domine (1999) — песня Mars, The Bringer of War.
  • System of a Down (2002) — гитарный мостик в песне Boom!.
  • Van Helsing’s Curse (2003) — вокальное исполнение темы в композиции War.
  • Shoji Meguro (2011) — неоркестровый ремикс для видеоигры Catherine. Версия представляет собой микс из сюит «Марс» и «Юпитер».
  • Deep Purple (2014) — первая композиция концерта в Калифорниии, США на Grandstand Arena Ventura County Fair.

Напишите отзыв о статье "Планеты (Холст)"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Планеты (Холст)

Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.