Плешан Бэрда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Плешан Бэрда
Научная классификация
Международное научное название

Alepocephalus bairdii
Goode & Bean, 1879


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Плешан Бэрда[1], или гладкоголов Бэрда[1], или алепоцефалюс Бэрда[1] лат. Alepocephalus bairdii) — вид морских лучепёрых рыб семейства гладкоголовых (Alepocephalidae). Видовое название дано в честь американского зоолога Спенсера Фуллертона Бэйрда.

Обитает в северной части Атлантического океана от Исландии и Гренландии до севера Африки. Достигает длины 1 м, самки крупнее самцов. Живут долго (рекордный возраст 38 лет). Питаются медузами, креветками и мелкими рыбами. Объект промышленного лова (в основном у побережья Северо-Западной Африки).

Икра крупная и по вкусу слегка напоминает лососёвую.

В обиходе применительно к гладкоголову Бэрда используется название «талисман», хотя Талисмания (Talismania) — другой род семейства Alepocephalidae.

Напишите отзыв о статье "Плешан Бэрда"



Примечания

  1. 1 2 3 Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — С. 83. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.

Ссылки

  • [species-identification.org/species.php?species_group=fnam&menuentry=soorten&id=1197&tab=beschrijving Описание вида на сайте www.species-identification.org]
  • [www.frs.fo/fish.asp?FishKey=83&ID=9113 Фотография рыбы]

Отрывок, характеризующий Плешан Бэрда

– А вот что, душа моя, – сказал князь Андрей, которому очевидно было тоже тяжело и стеснительно с гостем, – я здесь на биваках, и приехал только посмотреть. Я нынче еду опять к сестре. Я тебя познакомлю с ними. Да ты, кажется, знаком, – сказал он, очевидно занимая гостя, с которым он не чувствовал теперь ничего общего. – Мы поедем после обеда. А теперь хочешь посмотреть мою усадьбу? – Они вышли и проходили до обеда, разговаривая о политических новостях и общих знакомых, как люди мало близкие друг к другу. С некоторым оживлением и интересом князь Андрей говорил только об устраиваемой им новой усадьбе и постройке, но и тут в середине разговора, на подмостках, когда князь Андрей описывал Пьеру будущее расположение дома, он вдруг остановился. – Впрочем тут нет ничего интересного, пойдем обедать и поедем. – За обедом зашел разговор о женитьбе Пьера.
– Я очень удивился, когда услышал об этом, – сказал князь Андрей.
Пьер покраснел так же, как он краснел всегда при этом, и торопливо сказал:
– Я вам расскажу когда нибудь, как это всё случилось. Но вы знаете, что всё это кончено и навсегда.
– Навсегда? – сказал князь Андрей. – Навсегда ничего не бывает.
– Но вы знаете, как это всё кончилось? Слышали про дуэль?
– Да, ты прошел и через это.
– Одно, за что я благодарю Бога, это за то, что я не убил этого человека, – сказал Пьер.
– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.
– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.