Плиев, Грис Дзамболатович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Грис Плиев
Плиты Грис
Имя при рождении:

Григорий Дзамболатович Плиев

Дата рождения:

30 октября 1913(1913-10-30)

Место рождения:

с. Рук, Терская область, Российская империя

Дата смерти:

4 марта 1999(1999-03-04) (85 лет)

Место смерти:

Владикавказ, Россия

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Род деятельности:

поэт,

Направление:

соцреализм, героизм, лирика

Жанр:

поэзия

Язык произведений:

осетинский, русский

Дебют:

1933 г. сборник «Крылатые годы»

Премии:

Государственная премия СОАССР и м. К. Л. Хетагурова

Награды:

Грис (Григорий) Дзамбола́тович Пли́ев (30 октября 1913 в с. Рук, ныне Дзауского района Южной Осетии — 4 марта 1999, Владикавказ) — советский осетинский поэт и прозаик, переводчик и театральный актёр, гвардии майор. Член КПСС с 1941 года.





Биография

Родился 30 октября 1913 годав с. Рук, Южной Осетии. В 1935 году окончил актёрский факультет ГИТИСа. Участник Великой Отечественной войны 1941—1945. С фронта вернулся в 1947 году в звании Гвардии майор. Имеет боевые награды.

Печатался с 1930. Автор сборников стихов «В крылатые годы» (1933), «Солдат» (1948), «Жизнь и смерть» (1963), «Семь черкесок» (1967) и др., драматургические произведения в стихах (трагедия «Чермен» и др.). Одним из первых среди писателей Советского Союза он был награждён орденом Знак Почета.

Выпускник первой осетинской студии МХАТа, возглавлял Осетинский драматический театр, затем был главным редактором газеты «Растдзинад».

Гриш Плиев переводил на осетинский язык произведения У. Шекспира, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, и др. На русский язык стихи Плиева были переведены такими известными авторами, как А. Ахматова, П. Антокольский и др.


Произведения Гриша ставились в Тбилисском государственном Музыкально-комедийном театре.


В осетинской литературе является незаурядным, глубоким, ратующим за благополучие и честь народа личностью. Выдающийся мыслитель. менем Гриша Плиева названы библиотека и дворец культуры в с. Октябрьское (районный центр Пригородного района Северной Осетии).

Семья

Супруга: Афасса Дзугкоева (19141993) — театральная актриса, народная артистка СОАССР.

Дети:

  • Лео Плиев (19341994) — режиссёр;
  • Алан Плиев (19372010) — доктор философских наук, политолог;
  • Мадина Плиева (род.1948) — театровед.

Издания

  • Æвзæрст уацмыстæ, т. 1—2, Орджоникидзе, 1973—74; в русском переводе — Стихи, М., 1959.
  • Атака : Стихотворения, поэмы, баллады / Плиев Грис, 214,[1] с. портр. 17 см, М. Менеджер 1995
  • Драмы / Плиев Грис, 223 с. 20 см, Орджоникидзе Ир 1983
  • Семь черкесок : Стихотворения и поэмы : Пер. с осет. / Грис Плиев; [Худож. Н. Заводнова], 77,[1] с. ил. 17 см, М.:Современник, 1988

Память

  • В честь поэта во Владикавказе Плиева в 2014 году появилась новая улица — улица Гриса Плиева.
  • Лучшим студентам распоряжением Правительства Республики Северная Осетия — Алания назначается стипендия имени Г. Д. Плиева[1]
  • Именем Гриша Плиева названы библиотека и дворец культуры в с. Октябрьское (районный центр Пригородного района [[Северная Осетия|
  • Так же в честь поэта есть улицы в городе Цхинвал в столице Республики Южная Осетия.

Напишите отзыв о статье "Плиев, Грис Дзамболатович"

Примечания

  1. [publication.pravo.gov.ru/Document/View/1500201509030006 Распоряжение Правительства Республики Северная Осетия — Алания от 28.08.2015 № 308-р «О назначении стипендии имени Г. Д. Плиева на 2015/16 учебный год»]

Ссылки

  • [sevos.alanianet.ru/04-11/04-11-11/01.htm Статья из газеты «Северная Осетия»]
  • [www.darial-online.ru/scripts/view_p.php3?file=../2000_2/pliev.ans Гриш Плиев. «Последняя атака»]

Отрывок, характеризующий Плиев, Грис Дзамболатович

Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.