Площадь Амилкара Кабрала
Площадь Амилкара Кабрала Москва Москва | |
Общая информация | |
---|---|
Страна | |
Город | |
Округ | |
Район | |
Ближайшие станции метро | |
Почтовый индекс |
111538 |
Номера телефонов |
+7(499)ХXX-хх-хх |
Классификатор |
[www.mosclassific.ru/mClass/omkum_viewd.php?id=09035 ОМК УМ] |
[www.openstreetmap.org/?lat=55.72167&lon=37.82444&zoom=15&layers=M на OpenStreetMap] | |
[maps.yandex.ru/-/CRQjULPp на Яндекс.Картах] | |
[maps.google.com/maps?ll=55.72167,37.82444&q=55.72167,37.82444&spn=0.03,0.03&t=k&hl=ru на Картах Google] | |
Пло́щадь Ами́лкара Кабра́ла — площадь в Восточном административном округе города Москвы на территории района «Вешняки». Площадь расположена на пересечении улиц Вешняковской и Молдагуловой.
Происхождение названия
Названа 16 января 1974 года в честь Амилкара Кабрала (1924—1973) — лидера национально-освободительного движения Гвинеи-Бисау и островов Зелёного Мыса, убитого 20 января 1973 года[1][2].
Здания и сооружения
Транспорт
Недалеко от площади расположены 2 остановки общественного транспорта «Площадь Амилкара Кабрала»:
- На Вешняковской улице: автобусы (и маршрутные такси) 114, 285, 232, 706, 247, 615, 787, 706в, 706у; троллейбусы 64, 30
- На улице Молдагуловой: автобусы (и маршрутные такси) 114, 197, 602, 787, 697, 747, 722, 772, 613, 79
Ближайшая станция метро — «Выхино».
Напишите отзыв о статье "Площадь Амилкара Кабрала"
Примечания
- ↑ Москва: все улицы, площади, бульвары, переулки / Вострышев М. И. — М.: Алгоритм, Эксмо, 2010. — С. 20. — ISBN 978-5-699-33874-0.
- ↑ Имена московских улиц. Топонимический словарь / Агеева Р. А. и др. — М.: ОГИ, 2007.
Ссылки
- [maps.yandex.ru Карты Яндекс] — [maps.yandex.ru/map.xml?mapID=100&slices=1&mapX=20529&mapY=6182&descx=20529&descy=6182&scale=10 Площадь Амилкара Кабрала]
- [mom.mtu-net.ru/Yp2004/A/ploshchad_Amilkara_Kabrala270_14.htm Площадь Амилкара Кабрала на www.mom.mtu-net.ru]
- [www.sosedi-online.ru/veshnjaki/map/?location=%C2%E5%F8%ED%FF%EA%E8 Интересные места и события на карте]
Это заготовка статьи о Москве. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Площадь Амилкара Кабрала
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]