Площадь Вогезов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 48°51′20″ с. ш. 2°21′56″ в. д. / 48.85556° с. ш. 2.36556° в. д. / 48.85556; 2.36556 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.85556&mlon=2.36556&zoom=14 (O)] (Я) Пло́щадь Воге́зов (фр. Place des Vosges) — самая старинная площадь Парижа. Расположена в квартале Маре и представляет собой правильный квадрат со сторонами по 140 метров. До 1799 г. называлась Королевской (фр. Place Royale). Нынешнее название получила в честь жителей департамента Вогезы, которые добровольно стали выплачивать взносы на содержание революционной армии.

Площадь разбита и застроена в 1605-12 гг. по указу Генриха IV. Ранее на этом месте стоял Турнельский дворец (фр.), где во время рыцарского турнира получил смертельную рану король Генрих II Валуа. Со времени создания площадь изменилась мало. Здания по сторонам площади строго выдержаны в едином стиле — из красного кирпича с полосами серого камня. Два здания с более высокими мансардными крышами именуются павильонами короля и королевы: здесь простолюдины справляли свадьбу Людовика XIII и Анны Австрийской. В домах на площади жили многие знаменитые люди — Сюлли, кардинал Ришельё, Марион Делорм, Боссюэ, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Альфонс Доде и др.

Конная статуя Людовика XIII, установленная на площади стараниями Ришельё, была расплавлена во время революции; восстановлена в 1825 г. Большую часть площади ныне занимают липовые насаждения и незамысловатый фонтан.



См. также

Напишите отзыв о статье "Площадь Вогезов"

Отрывок, характеризующий Площадь Вогезов

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.