Площадь Вёрёшмарти

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Площадь Вёрёшмарти (венг. Vörösmarty tér) — знаменитая пешеходная площадь в центре Будапешта, названная в честь венгерского поэта Михая Вёрёшмарти. Находится в Пеште, в V районе венгерской столицы. На площади Вёрёшмарти заканчивается улица Ваци. С 1885 года на площади работает кафе «Жербо». Название «Площадь Вёрёшмарти» носит также конечная станция первой линии Будапештского метрополитена, расположенная под площадью.

Площадь окружена зданиями бывших торговых контор, где ныне располагаются магазины и кафе. В центре площади в окружении деревьев установлен памятник сидящему в окружении народа Михаю Вёрёшмарти из каррарского мрамора. На цоколе выбита строка из знаменитого патриотического стихотворения поэта «Призыв» (венг. Szózat) о любви и верности венгерской Родине.

Под Рождество на площади Вёрёшмарти открывается рождественский базар, где можно приобрести сувениры, выпить кружку горячего глинтвейна и угоститься блюдами венгерской кухни.

Напишите отзыв о статье "Площадь Вёрёшмарти"



Литература

  • Венгрия. Издательство «Вокруг света», 2009 ISBN 978-5-98652-226-5
  • Михаэль Херл. Будапешт. Издательство Polyglott, 1996 ISBN 5-88395-021-3


Координаты: 47°29′47″ с. ш. 19°03′02″ в. д. / 47.4965944° с. ш. 19.0506667° в. д. / 47.4965944; 19.0506667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.4965944&mlon=19.0506667&zoom=14 (O)] (Я)

Отрывок, характеризующий Площадь Вёрёшмарти

– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]