Площадь Репина
Площадь Репина Санкт-Петербург | ||
Общая информация | ||
---|---|---|
Район города | Адмиралтейский | |
Исторический район | Коломна | |
Прежние названия | Калинкинская | |
Вид с другого берега реки Фонтанки | ||
[maps.yandex.ru/-/CVF7nfC на карте яндекс] | ||
[maps.google.com/maps?f=q&source=s_q&hl=en&geocode=&q=Площадь+Репина,+Санкт-Петербург,+Россия&sll=59.920895,30.283605&sspn=0.015271,0.032744&ie=UTF8&hq=&hnear=ploshchad'+Repina,+gorod+Sankt-Peterburg,+Admiralteyskiy+administrativnyy+rayon,+Russia&t=h&z=16 на карте Google] |
Площадь Ре́пина — площадь в Адмиралтейском районе Санкт-Петербурга. Расположена между проспектом Римского-Корсакова, Лоцманской улицей, Садовой улицей и набережной реки Фонтанки.
История
Изначально (до революции) носила название Калинкинская площадь — в честь располагавшейся в тех местах Калинкиной деревни[1].
Была переименована в честь И. Е. Репина в декабре 1952 года, так как в одном их домов, расположенных на этой площади, он жил с 1882 по 1895 год[1].
Ближе к Старо-Калинкину мосту сохранился один из верстовых столбов, указывавших расстояние до Петергофа, установленный в 1772 году[2]. В центре площади расположен сквер, обустроенный на средства купца Г. М. Ландрина[3] во второй половине XIX века[2].
Площадь спроектирована по плану, разработанному в 1737 году Комиссией о Санкт-Петербургском строении, некогда была самой большой площадью, расположенной у моста через Фонтанку[2].
Транспорт
Трамвай
На площади расположена конечная станция и оборотное кольцо трамвая. По состоянию на 2013 год трамвайное движение осуществляется по следующим маршрутам:
- Маршрут № 3, следует от Сенной площади до кольца на площади Репина.
- Маршрут № 16 с остановкой у Старо-Калинкиного моста.
Автобус
Через площадь проходят следующие маршруты автобусов:
- Маршрут 2
- Маршрут 6
- Маршрут 22
- Маршрут 49
- Маршрут 70
- Маршрут 71
- Маршрут 181
Напишите отзыв о статье "Площадь Репина"
Примечания
- ↑ 1 2 Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга.
- ↑ 1 2 3 [encspb.ru/object/2804018912 Репина пл.] (рус.). Энциклопедия Санкт-Петербурга. Проверено 25 ноября 2010. [www.webcitation.org/5wZxo4zec Архивировано из первоисточника 18 февраля 2011].
- ↑ [pro-travel.net/shokoladnaya-fabrika-landrina/ Шоколадная фабрика Ландрина | Pro-travel.net]
Литература
- Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Ленинграда. — 3-е изд., испр. и доп. — Л.: Лениздат, 1985. — С. 324—325. — 511 с.
- Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Почему так названы? О происхождении названий улиц, площадей, островов, рек и мостов Санкт-Петербурга. — 4-е изд., перераб. — СПб.: Норинт, 1996. — С. 222—223, 327. — 359 с. — ISBN 5-7711-0002-1.
|
Это заготовка статьи о Санкт-Петербурге. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Площадь Репина
Пьер смотрел на него молча.– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]