Площадь имени Рудаки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 38°36′36″ с. ш. 68°47′13″ в. д. / 38.61° с. ш. 68.787° в. д. / 38.61; 68.787 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=38.61&mlon=68.787&zoom=14 (O)] (Я) Площадь имени Рудаки расположена в северной части города Душанбе, на оси проспекта Рудаки в районе Таджикского аграрного университета.





Характеристика

Главной доминантой площади является скульптура Абуабдулло Рудаки, основоположника таджикско-персидской поэзии, сооружённая в 1964 году. Авторами скульптурной композиции являются азербайджанские скульпторы Ф. Абдурахманов и архитектор М.А. Усейнов. Перед скульптурой устроен бассейн с фонтаном, олицетворяющий вечную жизнь любимого поэта в сердцах таджикского народа. За скульптурой поэта в сторону университета устроена главная аллея с цветниками. Две широкие дорожки по обе стороны аллеи ограничивают скульптуру и выходят к проспекту имени поэта.

За скульптурой поэта, северном конце площади, сооружено симметричное монументальное здание с широким трёхэтажным корпусом Таджикского аграрного университета (до 1993 г. Сельскохозяйственного института). Постановка скульптуры Абуабдулло Рудаки и Аграрного университета на естественном возвышении позволяет зрителям отсюда с площади обозревать всю панораму проспекта имени Рудаки. В свою очередь, скульптура на фоне университета хорошо видна с дальних точек проспекта.

История

Площадь имени Рудаки была спроектирована накануне празднования 1000–летия Абуабдулло Рудаки. В конце 1990-х годов часть композиции площади была нарушена. За скульптурой появилась высокая железная ограда, отделившая территорию Таджикского аграрного университета от скульптуры и площади. В 2007 году во время обсуждения жюри международного конкурса на разработку эскиза монументального памятника А. Рудака в городском саду Душанбе (который сейчас переименован в парк имени Рудаки), несколько раз вставал вопрос о переносе скульптуры А. Рудаки. Однако, по всеобщему мнению членов жюри, было решено не трогать исторический памятник и сохранить его на одноимённой площади. Здесь была произведена реконструкция площади.

Напишите отзыв о статье "Площадь имени Рудаки"

Примечания

Литература

Салия Мамаджанова, Рустам Мукимов. Архитектура и градостроительство Душанбе (история, теория и практика). – Душанбе, 2008, с. 287 - 288.


Отрывок, характеризующий Площадь имени Рудаки

«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]