Плющ, Иван Степанович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Степанович Плющ
укр. Іван Степанович Плющ<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Секретарь СНБО Украины
12 мая — 26 ноября 2007 года
Предшественник: Виталий Анатольевич Гайдук
Преемник: Раиса Васильевна Богатырёва
Председатель Верховной рады Украины
1 февраля 2000 года — 14 мая 2002 года
Предшественник: Александр Николаевич Ткаченко
Преемник: Владимир Михайлович Литвин
Председатель Верховной рады Украины
5 декабря 1991 года — 11 мая 1994 года
Предшественник: Леонид Макарович Кравчук
Преемник: Александр Александрович Мороз
Исполняющий обязанности председателя Верховного Совета Украинской ССР
9 июля — 23 июля 1990 года
Предшественник: Владимир Антонович Ивашко
Преемник: Леонид Макарович Кравчук
Первый заместитель Председателя Верховного Совета Украины
6 июня 1990 года — 5 декабря 1991 года
Преемник: Василий Васильевич Дурдинец
 
Рождение: 11 сентября 1941(1941-09-11)
село Борзна,
Черниговская область, УССР, СССР
Смерть: 25 июня 2014(2014-06-25) (72 года)
Учёная степень: кандидат экономических наук
 
Награды:

Ив́ан Степа́нович Плющ (укр. Іван Степанович Плющ, 11 сентября 1941, с. Борзна, Черниговская область, Украинская ССР, СССР25 июня 2014[1]) — украинский государственный деятель, дважды возглавлял Верховную раду Украины, с мая по ноябрь 2007 — секретарь Совета национальной безопасности и обороны Украины, Герой Украины.





Биография

Родился в селе Борзна (ныне город) Черниговской области во время обороны села Красной Армией. В 1956 г. поступил в сельскохозяйственный техникум, с 1959 г. работал бригадиром совхоза. В 1967 году окончил Украинскую сельскохозяйственную академию, получив специальность агронома.

В 1962 г. вступил в КПСС и начал свой рост по партийной и хозяйственной линиям. Руководил сельскохозяйственными предприятиями, занимал должность заведующего сельскохозяйственным отделом обкома КПУ. Закончил Академию общественных наук при ЦК КПСС. С 1981 по 1984 работал директором киевского специализированного треста овоще-молочных совхозов. В 1984 был назначен первым заместителем руководителя исполкома Киевского областного совета.

На парламентских выборах в марте 1990 г. баллотировался от КПУ (вышел из партии в 1991) г. и был избран депутатом от Макаровского (№ 221) избирательного округа. В Верховной раде был избран первым заместителем председателя. Летом 1990 г. кратковременно исполнял обязанности главы парламента, а после того как 5 декабря 1991 г. Леонид Кравчук стал президентом, он возглавил Верховную раду полноценно. Под председательством Плюща Верховный Совет Украины ратифицировал Беловежское соглашение о прекращении существования СССР[2].

На парламентских выборах 27 марта 1994 г. в первом туре был избран 71,44 % голосов депутатом Верховной рады от Борзнянского (№ 445) избирательного округа. 26 июня 1994 г. участвовал в первом туре президентских выборов, где занял шестое место из семи, набрав 1,24 % (321 886 голосов).

На выборах в Верховную раду в марте 1994 г. выступал как беспартийный, однако вскоре он вступил в Народно-демократическую партию (НДП), в списке которой он выступал под номером 3 на парламентских выборах 29 марта 1998 г. После смещения в январе 2000 г. Александра Ткаченко с поста главы Верховной рады, во второй раз был избран председателем украинского парламента.

"Иван Плющ — не командный человек… И кругозор смешной. Сидим как-то раз на острове Крит, едим королевских омаров. Я говорю: «Иван Степанович, давайте махнем в Африку — тут рядом, 220 километров. Он подумал, подумал, а потом спрашивает: „Чародеев, а до Индии далеко?“ Я просто подавился своей креветкой: „До Индии 6 тысяч…“» (А. В. Чародеев).

21 августа 2001 г. ему было присвоено звание Героя Украины[3].

На парламентских выборах 31 марта 2002 г. вновь выдвигал свою кандидатуру от НДП, но на этот раз не по партийному списку, а по одномандатному округу № 209, получив 41,73 % голосов. В Верховной раде сначала вступил в депутатскую группу «Демократические инициативы», а 30 сентября 2003 г. — во фракцию «Наша Украина». 16 марта 2005 он перешёл во фракцию Украинской народной партии.

В конце 2005 г. стал соинициатором «Украинского народного блока Костенко и Плюща», а также почётным главой «Партии возрождения села». На парламентских выборах 26 марта 2006 г. этот блок не смог преодолеть трёхпроцентный барьер.

В июле-августе 2006 г. принимал участие в подготовке и обсуждении Универсала национального единства.

23 февраля 2007 г. возглавил Совет общественности при президенте Украины.

Во время политического кризиса 2007 года г., в конце апреля — начале мая, был сопредседателем рабочей группы по подготовке досрочных парламентских выборов.

12 мая 2007 г. Виктор Ющенко назначил Плюща секретарём Совета национальной безопасности и обороны Украины. Как вспоминал Александр Турчинов, бывший при нём 1-м заместителем: "в 2007 году, на пике противостояния между Януковичем и Ющенко, последний вынужден был поставить меня фактически руководителем СНБО, чтобы переломить ситуацию и заставить Януковича пойти на досрочные выборы"[4].

30 сентября 2007 г. принял участие в парламентских выборах под номером 23 предвыборного списка блока партий «Наша Украины — Народная Самооборона» (НУ—НС) и был в пятый раз избран депутатом Верховной рады.

26 ноября 2007 г. Виктор Ющенко уволил его с должности секретаря 'Совета национальной безопасности и обороны Украины в связи с его избранием в парламент.

29 ноября 2007 г. единственным из членов фракции НУ—НС не вошёл в состав коалиции, которая была создана вместе с БЮТ. При голосовании за избрание Тимошенко Ю. В. на должность Премьер-министра он воздержался. Впоследствии он отдал свой голос «за» формирование коалиционного правительства. В обоих случаях его голос не был решающим. В 2011 году голосовал за пенсионную реформу[5].

Скончался вечером 25 июня 2014 года в результате продолжительного онкозаболевания[6], похоронен 27 июня 2014 года на Байковом кладбище[7].

Источники

  • [www.rada.gov.ua Официальный сайт Верховной рады Украины]
  • [www.cvk.gov.ua/ Официальный сайт ЦИК Украины]
  • [www.rainbow.gov.ua/ Совет национальной безопасности и обороны Украины]
  • [archive.is/20121222065211/www.president.gov.ua/ru/news/21176.html Президент Украины Виктор Янукович наградил Ивана Плюща орденом князя Ярослава Мудрого] // Официальное интернет-представительство Президента Украины, 11.09.2011

Напишите отзыв о статье "Плющ, Иван Степанович"

Примечания

  1. [news.sevas.ua/world/ivan_plyushh_umer_26_iyunya_2014 Умер народный депутат Украины Иван Плющ]. Проверено 1 июля 2014.
  2. [ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%92%D0%A1_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%BE%D1%82_10.12.1991_%E2%84%96_1958-%D0%A5II Постановление Верховного Совета Украины от 10 декабря 1991 года № 1958-XII «О ратификации Соглашения о создании Содружества Независимых Государств»]
  3. [zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=700%2F2001 Про присвоєння звання Герой України | від 21.08.2001 № 700/2001]
  4. [lb.ua/news/2014/11/20/286541_turchinov_ya_unichtozhu-.html Турчинов: «Я вас всех уничтожу! Всех – закопаю!», - кричал Янукович, бегая по кабинету»]
  5. [economics.lb.ua/state/2011/07/08/105144_kto_golosoval_za_pensionnuyu_refo.html Кто голосовал за пенсионную реформу - портал новостей LB.ua]
  6. [zn.ua/POLITICS/skonchalsya-eks-spiker-verhovnoy-rady-ivan-plyusch-147841_.html Скончался экс-спикер Верховной Рады Иван Плющ]
  7. [ru.tsn.ua/politika/plyuscha-pohoronili-na-baykovom-kladbische-v-kieve-374074.html Плюща похоронили на Байковом кладбище в Киеве]

Ссылки

  • [ukrgeroes.narod.ru/PluschIS.html ГЕРОЙ УКРАЇНИ — Плющ Іван Степанович]  (укр.)
  • [www.vlada.kiev.ua/fcontent.php?pacode=327&topic=47681 Плющ Іван Степанович]  (укр.)
  • [450.org.ua/deputy.php?ruid=31&deputy_id=523&mgid=5 Депутат : Плющ Іван Степанович]  (укр.)
Предшественник:
Владимир Антонович Ивашко
И. о. Председателя ВС УССР
1990
Преемник:
Леонид Макарович Кравчук
Предшественник:
Леонид Макарович Кравчук
Председатель Верховной рады Украины
1991 — 1994
Преемник:
Александр Александрович Мороз
Предшественник:
Александр Николаевич Ткаченко
Председатель Верховной рады Украины
2000 — 2002
Преемник:
Владимир Михайлович Литвин
Предшественник:
Виталий Анатольевич Гайдук
Секретарь Совета национальной безопасности и обороны Украины
2007
Преемник:
Раиса Васильевна Богатырёва

Отрывок, характеризующий Плющ, Иван Степанович

– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]