Повелитель зверей

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Повелитель зверей (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Повелитель зверей
The Beastmaster
Жанр

фэнтези

Режиссёр

Дон Коскарелли

В главных
ролях

Таня Робертс
Марк Сингер
Рип Торн

Оператор

Джон Олкотт

Длительность

118 мин.

Страна

США США

Год

1982

Следующий фильм

Повелитель зверей 2: Сквозь врата времени

К:Фильмы 1982 года

«Повелитель зверей» — кинофильм режиссёра Дона Коскарелли. Жанр — фэнтези.





Сюжет

Действие фильма происходит в сказочном королевстве Арок.

…Злобному и могущественному Маэксу, верховному жрецу бога Ара, было предсказано, что он погибнет от руки нерождённого сына Зеда, короля Арока. Чтобы избежать предначертанной участи, он подсылает одну из трёх своих ведьм-прорицательниц во дворец короля; та убивает королеву и забирает её ещё не родившегося ребёнка. Однако в тот момент, когда ведьма собирается умертвить младенца, случайно оказавшийся поблизости крестьянин, услышав детский плач, спасает беспомощного малыша. Убив ведьму, он уносит найдёныша в свою родную деревню Эмур, даёт ему имя Дар и воспитывает как собственного сына. Единственным напоминанием о происшедшем остаётся странного вида клеймо, которым ведьма успела отметить ладошку ребёнка.

Не ведая о своём происхождении, Дар живёт как обычный деревенский парнишка, отличаясь от сверстников только особым талантом — способностью мысленно разговаривать с животными. Но, когда он становится взрослым, происходит трагическое событие, в корне изменившее всю его жизнь: жестокие кочевники-Джаны нападают на Эмур, сжигают его дотла и истребляют всех его жителей, в том числе и приёмного отца Дара. Чудом уцелевший Дар уходит с пепелища, чтобы разыскать Джанов и отомстить им за гибель близких. В дороге его сопровождают друзья — орёл Ширак, хорьки Кодо и Подо и чёрная пантера Ру.

Во время странствий Дар встречает рыжеволосую красавицу, храмовую рабыню Кири, и влюбляется в неё, но вскоре им приходится расстаться. Идя по её следам, Дар приходит в Арок. Здесь теперь хозяйничает Маэкс; он лишил трона короля Зеда, ослепил его и посадил в тюрьму, и сам правит городом. Он заставляет жителей отдавать своих детей в жертву богу Ару, угрожая за неповиновение наслать на город орду Джанов. С помощью орла Дар спасает маленькую девочку, обречённую на смерть, и возвращает её родителям. А вскоре после этого он находит новых товарищей — могучего воина Сета и мальчика Тала. Вместе они освобождают Кири из рабства. Затем, вместе с Кири и Талом, Дар пробирается в храм Ара, чтобы спасти отца Тала — короля Зеда, заключённого в подземелье храма. Храм охраняют Стражники Смерти — бесстрашные и беспощадные зомби, однако дерзкая вылазка увенчивается успехом: друзьям удаётся вывести короля из темницы и выбраться из города при содействии Сакко — отца девочки, спасённой орлом.

Освобождённый Зед призывает своих сторонников, которых собрал Сет, немедленно напасть на Арок и с презрением прогоняет прочь Дара, который возражает против этого самоубийственного шага.

На следующий день Сакко передаёт Дару дурные вести — штурм был отбит, а все его друзья (и сам король Зед) захвачены в плен и будут принесены в жертву Ару. Вместе со своими зверями Дар спешит на помощь. Он прорывается на вершину храмовой пирамиды и вырывает свою возлюбленную из рук жрецов. Воодушевлённые его примером горожане штурмуют пирамиду, разгоняя жрецов и охранников. Однако Маэкс успел умертвить Зеда, и теперь королём становится малолетний Тал.

Но ликование горожан оказывается недолгим — получено известие о приближении джанской орды. Дар и его друзья организуют оборону Арока. В ходе жестокой битвы у стен города Дар в поединке убивает вождя Джанов. Окончательно разгромить орду помогают призванные им на помощь Крылатые — могущественное и загадочное племя людей-летучих мышей, с которыми Дар познакомился по дороге в Арок.

После победы над Джанами Дар покидает Арок. Когда он прощается с Сетом, тот видит на его ладони клеймо и открывает Дару тайну его происхождения. Но Повелитель зверей отказывается от своего права на престол в пользу младшего брата, предпочитая власти свободу. Кири тоже уходит из Арока, чтобы больше не расставаться со своим любимым.

В ролях

Призы и награды

См. также

Напишите отзыв о статье "Повелитель зверей"

Отрывок, характеризующий Повелитель зверей

До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.