Погадаев, Виктор Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Александрович Погадаев
Дата рождения:

20 ноября 1946(1946-11-20) (77 лет)

Место рождения:

село Сакмара,
Оренбургская область

Гражданство:

СССР СССР Россия Россия

Род деятельности:

востоковед-историк-переводчик

Виктор Александрович Погадаев (20 ноября 1946, село Сакмара, Оренбургская область) — российский востоковед, историк — специалист по Юго-Восточной Азии, лексикограф, переводчик. В 1970 г. окончил Институт восточных языков при МГУ им. М. В. Ломоносова. Кандидат исторических наук (1976).[1] Член-корреспондент Международной академии наук педагогического образования (МАНПО), вице-президент Общества «Нусантара»[2], действительный член Русского географического общества, Союза журналистов России, пожизненный член Ассоциации современных языков Малайзии, эксперт Центра АСЕАН при МГИМО МИД(У) РФ[3], а также член редколлегии журнала «Пендета» (Педагогический университет султана Идриса, Малайзия) и журнала «Folklore and Folkloristics» (Индия)[4]. В 2009 году назван издательством «Международный Биографический Центр» в числе 100 ведущих педагогов года. Занимается также переводческой деятельностью.[5] С 2001 года преподаватель, а с 2003 г. по 2016 г. — профессор Университета Малайя.[6]





Биография

Из кержаков. Родился в рабочей семье: отец Усков Александр Николаевич — рабочий местного промхоза, мать Погадаева Аграфена Александровна — бухгалтер отделения Госбанка. Дед Погадаев Александр Мертемьянович был оренбургским казаком, а бабушка Погадаева (Комлева) Анна Ивановна крестьянкой. В 1964 г. окончил Сакмарскую среднюю школу с золотой медалью[7]. Был активным комсомольцем, редактором ученической литературной газеты «Молодые голоса». В 1964—1965 работал учителем немецкого языка в Краснокоммунарской 8-летней школе (посёлок Красный Коммунар Сакмарского р-на). В 1965—1970 гг. — студент индонезийского отделения Института восточных языков при МГУ им. М. В. Ломоносова, который окончил с красным дипломом (Ленинский стипендиат) . Его учителями по специальности были А. П. Павленко, Л. Н. Демидюк, Д. В. Деопик, Е. И. Гневушева, Ю. Н. Гаврилов. В 1970—1971 — стажировался в Университете Малайя (Куала-Лумпур) по малайскому языку в составе первой группы российских студентов в рамках студенческого обмена[8], . В 1975 закончил аспирантуру Института стран Азии и Африки при МГУ (ИСАА), защитив диссертацию на соискание кандидата исторических наук "Оппозиционные партии Малайзии (1957—1971). В 1976—1982 работал по линии МИД СССР в посольстве СССР в Индонезии (третий секретарь), в 1986—1989 в посольстве СССР в Малайзии (второй секретарь). С 1989 — редактор-консультант сектора «Энциклопедия Азии» Института Востоковедения РАН, в 1996—2001 — преподаватель индонезийского языка в ИСАА МГУ, в 1998—2001 одновременно заместитель Начальника информационно-аналитического центра концерна «Вечерняя Москва». В 2001—2016 гг. — преподаватель русского языка и культуры на факультете языков и лингвистики Университета Малайя.

Награды

  • Лауреат 3 Всесоюзного конкурса студенческих научных работ по проблемам обществоведения (1970)[9]
  • Премия «Прима Комексиндо» за вклад в изучение Индонезии в России (1998);
  • 2 бронзовые медали на университетской Выставке исследований, изобретений и инноваций (Малайзия, 2007);
  • Международная премия «Нумера» за вклад в изучение малайского языка и малайской культуры (2013);
  • Диплом за популяризацию русского языка в Малайзии Федерального агентства по делам Содружества независимых государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) (2014);
  • Благодарственное письмо Чрезвычайного и Полномочного Посла России в Малайзии В. Ермолова (2016).

Основные научные работы

  • [openlibrary.org/works/OL15381055W/Chelovek_iz_Legendi_%28A_Man_of_Living_Legend%29 Редактор-составитель. Человек из легенды. К 150-летию со дня рождения Н. Н. Миклухо-Маклая. Малайско-индонезийские исследования VIII. М., 1997, 68 с.]
  • [artist.ebay.com/V-A-Pogadaev_books_W0QQcZ1189497694 Отв. редактор. Национальное строительство и литературный/ культурный процесс в Юго-Восточной Азии. Малайско — индонезийские исследования IX. М., 1997, 408 с.]
  • «Кровавый трон Явы» — в кн.: Живая история Востока. М., «Знание», 1998, с. 172—179.
  • «Агунг (1591—1645). Правитель яванского княжества Матарам»; «Крис — священное оружие Явы»; «На пиратском судне» — в кн.: Исторический лексикон. XVII век. Издательство «Знание». М., 1998, с. 20 — 26.
  • [openlibrary.org/works/OL15381068W/Malaysko-Indoneziyskie_Issledovaniya_%28Malay-Indonesian_Studies%29 Редактор. Малайско-индонезийские исследования, вып. 11. М.: Древо Жизни, 1998, 92 с.]
  • Редактор-составитель. Малайско-индонезийские исследования, вып. 12. М.: «Муравей-гайд», 1999, 192 с.
  • «Тайная дипломатия султаната Аче в XIX веке» — в кн. Политическая интрига на Востоке. M., 2000, с. 302—311.
  • «Language Situation and Language Policy in Southeast Asia» — in.: Parangalcang Brother Andrew. Festschrift for Andrew Gonzales on His Sixtieth Birthday. Editors: Ma Lourdes S. Bautista, Teodoro A. Llamzon, Bonifacio P. Sibayan. Linguistic Society of the Philippines. Manila, 2000, p. 213—225. (совм. с В. А. Макаренко).
  • [openlibrary.org/works/OL15378629W/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%B7%D0%B8%D1%8F._%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%8D%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F_%28Malaysia._Pocket_Encyclopedia%29 Малайзия. Карманная энциклопедия. М.: «Муравей-гайд», 2000, 352 с.]
  • «Феномен личности Махатхира. Политический портрет» — в Азия и Африка сегодня. N 5, 2001, с. 66-68.
  • «Художественная культура Юго-Восточной Азии» — в кн.: [www.dom-knigi.ru/book.asp?Art=181725&CatalogID=126 Мировая художественная культура. Под редакцией проф. Б. А. Эренгросс. М.: «Высшая школа», 2001, с. 564—579. (второе издание 2005, третье издание 2009)]
  • [bookmark.kz/book.asp?id=189755 Немецкий язык]. Краткий справочник. М., «Слово», 2003, 318 с. ISBN 5-8123-0155-7
  • Немецкий язык. Экзаменационный сборник. Более 100 тем. М., «Слово», 2003, 192 с. ISBN 5-8123-0164-6
  • [openlibrary.org/works/OL15378627W/Penyair_Agung_Rusia_Pushkin_dan_Dunia_Timur Penyair Agung Rusia Pushkin dan Dunia Timur. Monograph Series. Centre For Civilisational Dialogue. University Malaya. N 6, 2003, 64 p. (Великий русский поэт Пушкин и мир Востока). ISBN 983-3070-06-X]
  • «П. Рамли и Леонид Утесов: параллели творчества» — в: Малайско-индонезийские исследования. Выпуск 16. Москва: Общество «Нусантара», 2004, 208—218 (совм. с П. В. Погадаевой).
  • Russia and Asia. Asia in Malaysian Forum. Occassional Papers. Centre for Civilisational Dialogue UM, Mei 2005, 14-18.
  • «Малайские слова в русском интернете». Малайско-индонезийские исследования. М.: Академия гуманитарных исследований, выпуск XVII, 2006, 119—127. ISBN 5-98499-062-8.
  • «Культура Юго-Восточной Азии: активный обмен с внешним миром при сохранении традиционной цивилизационной общности» — в «Тихоокеанское обозрение 2006—2007». М.: Издательский дом "Ключ-С"б 2007, 106—120.
  • [openlibrary.org/works/OL15381066W/Ku_Cari_Damai_Abadi (ed.) Abdullah Ahmad Badawi. Ku Cari Damai Abadi. I Seek Eternal Peace. In 80 Languages. Advisor Dato' Dr. Haji Ahmad Kamal Abdullah. Editor Assoc. Professor Dr. Victor Pogadaev. Kuala Lumpur: FBL UM, 2008, 88 p.ISBN 978-967-5148-02-6]
  • «Особенности политики властей в отношении „оранг асли“ в Малайзии» — в: Малайско-индонезийские исследования. Выпуск 18. Москва: Общество «Нусантара», 2008, 43-57.
  • «What is White for Germans, Is Black for Russians» — «Jurnal Bahasa Jendela Alam». Persatuan Bahasa Mosen Malaysia. Jilid 5, Tahun 2008, 767—775.
  • «Russian Chastushka and Malay Pantun» — Folcloristics: In Search of Root. A Felicitation Volume published to Celebrate the 70th Birth Anniversary of Dr. Subhash Chandra Bandopadhyay. Kolkata, 2008, 319—333.
  • «Великий актёр Малайзии» — «Азия и Африка сегодня», 2009, N 4, p. 71-74.
  • «Преподавание русского языка в университете Малайя». — "Русский язык за рубежом, 2009, N 5 (216).
  • [www.ozon.ru/context/detail/id/4895925/ Немецкий язык. Справочник для подготовки к урокам, контрольным работам и ЕГЭ. M.: АСТ, Слово, ВКТ, 2010, 320 c. ISBN 978-5-17-061958-0, 978-5-8123-0582-6, 978-5-226-01719-3]
  • [shop.top-kniga.ru/books/item/in/424491/ Немецкий язык. Более 100 тем: Экзаменационный сборник для подготовки к устному экзамену ЕГЭ. М.: АСТ, Слово, 2010, 192 с. 978-5-17-061918-4/978-5-8123-0579-6]
  • «Магия криса» — «Азия и Африка сегодня», No. 4, 2010, 67-69.
  • «Sree Jagannath Tradition in Kuala Lumpur» — Sree Jagannath Chetana : Dipti O' Byapti. Editors: Dr. Khageswar Mahapatra, Dr. Sk. Makbul Islam and others. Kolkata, 2010.
  • «Новые тенденции в политической жизни Малайзии» — Тихоокеанское обозрение 2008—2009. Под редакцией В. М. Мазырина, Н. П. Малетина, О. В. Новаковой. М.: Издательство «Университетская книга», 2010, с. 139—153. ISBN 978-5-91304-118-0
  • Malaysia Cintaku Yang Pertama (Малайзия — моя любовь). Kuala Lumpur: DBP, 2010, 264 p. ISBN 978-983-46-0622-0
  • «Some Aspects of Poetic Translation from Russian into Malay» — Prosiding Kongres Antarabangsa Bahasa dan Budaya yang diadakan pada 17-18 September 2011 di Bandar Seri Begawan, Brunei bersempena dengan Jubli Emas DBP Brunei. Jilid 1, p. 224—234. ISBN 99917-0-801-4
  • Малайский мир (Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур). Лингвострановедческий словарь. Свыше 9000 словарных статей / Dunia Melayu (Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapura). Kamus Lingua-Budaya / Malay World (Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore). Lingua-Cultural Dictionary). М.: Восточная книга, 2012 ISBN 978-5-7873-0658-3[10]
  • С грустью об исчезающих традициях. — В Восточная коллекция, Москва: РГБ, 2013б с. 154—155.
  • Всеобщие выборы в Малайзии: новый мандат Национального фронта. — В Азия и Африка сегодня, № 7, 2013, с. 26-28.
  • «Мы, как галька на дорогах, попираемые ногами богатых». — В Азия и Африка сегодня, № 8, 2013, с. 73-74.
  • Victor Pogadaev (2013). "Prolog. Vladimir Braginsky di Laut Sastera Melayu "- Esei Penghargaan kepada Profesor Emeritus V.I. Braginsky. Mengharungi Laut Sastera Melayu (Festschrift in Honour of Professor Emeritus V.I. Braginnsky. Crossing The Sea of Malay Literature). Penyelenggara Jelani Harun, Ben MurtagfKuala Lumpur: DBP, pp. xxxix — xLiv.
  • Taras Shevchenko: Jubli ke-200 (Тарас Шевченко: 200-летний юбилей). — в: Pentas, Jil. 9, Bil. 1 — Mac 2014. Kuala Lumpur: Istana Budaya, 45-49 (на малайском языке)
  • Малайзийская оппозиция в борьбе за независимость страны и социальный прогресс (1940—1970-е годы). M: Ключ-С, 2014, 160 с. ISBN 978-5-906751-08-9
  • Victor Pogadaev (2015). Wajah Sarjana Pengajian Melayu Rusia (Кто есть кто в малайских исследованиях в России). Kuala Lumpur: DBP, 174 h. ISBN 9789834617004.
  • Погадаев, В. А. «Малайзия: Анвар Ибрагим — феникс, восставший из пепла». — «Азия и Африка сегодня», № 5, 2015, с. 45-50.
  • Victor A. Pogadaev (2015). Sayap Sastera. Satu Catatan Kenangan (Крылья литературы. Заметки, воспомининия). Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia, 144 hlm. ISBN 978-967-412-285-0.
  • Погадаев, В. А. Всеобщие выборы как отражение борьбы за власть в Малайзии. — Власть и общество в Юго-Восточной Азии. История и современность. Губеровские чтения, выпуск 4. M.: Институт стран Азии и Африки. МГУ им. М. В. Ломоносова, 2015, с. 215—232. ISBN 978-5-98421-313-4
  • Victor Pogadaev (2016). And Tender Tears and Love and Life… — Ekspresi Puisi Dunia Numera 2016. Simposium Bahasa & Kebudayaan. Kuala Lumpur: Numera, 27-30.
  • Victor Pogadaev (2016). Taufiq Ismail: Pelopor Angkatan 66 (Тауфик Исмаил — лидер «Поколения-66»). — Taufiq Ismail. Dengan Puisi Aku. Dalam 60 Bahasa. Penasihat Dato’ Dr. Mohd Anwar Ridhwan, editor Profesor Madya Dr. Victor Pogadaev. Kuala Lumpur: Esastera Enterprise, 2016, pp. VI—XII. ISBN 978-967-5043-68-0
  • Victor Pogadaev (2016). Terjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian (Литературный перевод с русского на малайский: проблемы и их решение). — Isu-Isu Terjemahan Karya Sastera (Проблемы литературного перевода). Editor Goh Sang Seong. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia, pp. 121—141. ISBN 978-967-461-010-4.
  • Погадаев, В. А. Мясо по-перанакски. — «Азия и Африка сегодня», № 8, 2016, с. 70-73.

Словари и разговорники

  • [www.biblus.ru/Default.aspx?book=1b09855f3 Малайзийско-русско-английский словарь (Kamus Malaysia — Russia — Inggeris). М., «Русский язык», 1977, 400 с. (совм. с Н. В. Ротт и А. П. Павленко).]
  • [ils-gateway.pnm.my/cgi-bin/gw/chameleon?sessionid=2009072302590800294&skin=portal1&lng=ms&inst=consortium&conf=.%2Fchameleon.conf&host=192.168.0.34%2B1111%2BDEFAULT&SourceScreen=NEXTPAGE&scant1=Westport,%20Conn%20%3A%20%20Greenwood%20Press,%20%201975,%20c1911&scanu1=2009&elementcount=1&t1=Poffenberger,%20Mark&u1=1003&pos=1&itempos=1&rootsearch=FREEFORM&function=INITREQ&search=AUTHID&authid=479932&authidu=1003 Русско-малайзийский словарь (Kamus Bahasa Russia — Bahasa Malaysia). М., «Русский язык», 1986, 504 с. (совм. с Н. В. Ротт).]
  • [www.librarything.com/work/9160990 Русско — малайский разговорник (Kamus Mini Rusia — Melayu). М., 1997, 64 с. (совм. с С. С. Захаровым).]
  • [www.librarything.com/work/9160992 Индонезийско-русский разговорник (Panduan Percakapan Indonesia-Rusia). М., 1997, 88 с. (совместно с С. С. Захаровым).]
  • [openlibrary.org/works/OL15381058W/Indoneziysko-Russkiy_Russko-Indoneziyskiy_Razgovornik_%28Indonesian-Russian_Russian-Indonesian_Phrase-Book%29 Индонезийско-русский и русско-индонезийский разговорник. Panduan Prcakapan Indonesia-Rusia dan Rusia-Indonesia. М.: «Муравей-гайд»,2000, 160 с. (совм. с С. С. Захаровым). ISBN 5-8463-0032-4]
  • Иллюстрированный самоучитель для самых маленьких: английский, французский, немецкий, испанский. ЭКСМО, 2003 (совм. с др. — немецкий язык)
  • [www.amazon.com/Russko-indonezijskij-slovar-rusia-indonesia-Pogadaev-Demidyuk/dp/5478000264 Русско-индонезийский словарь (Kamus Rusia-Indonesia). Около 25 000 слов и словосочетаний. Москва: Восток-Запад, 2004, 268 с. (совместно с Л. Н. Демидюк). ISBN 5-478-00026-4]
  • [www.knigapundya.com/index.php?main_page=product_info&products_id=2704 Самоучитель для вундеркиндов. Английский. Французский. Немецкий. Испанский. М., Филологическое общество «Слово», «Эксмо», 2006. ISBN 5-8123-0095-X, 5-699-19894-6 (совм. с др. — немецкий язык), 224 с.]
  • [www.ozon.ru/context/detail/id/3852093/ Индонезийско-русский и Русско-индонезийский словарь (Kamus Indonesia-Rusia dan Rusia-Indonesia). М.: Дрофа, Русский язык-медия, 2008. 1136 с. ISBN 978-5-9576-0376-4]
  • [openlibrary.org/works/OL15378631W/Pertuturan_Bahasa_Rusia_Cepat_dan_Mudah_%28Russian Pertuturan Bahasa Rusia: Cepat dan Mudah. Petaling Jaya: Golden Book Centre Sdn. Bhd., 2009. ISBN 978-983-72-0634-2.]
  • [www.bookean.ru/books/product/54000030853 Английский — с пеленок, а также французский, немецкий, испанский. М.: АСТ, Слово, 2004 (второе издание 2009). ISBN 978-5-17-059990-5, 978-5-8123-0518-5. (совм. с др. — немецкий язык), 224 с.]
  • [www.bookoopedia.com/daftar-buku/pid-30123/kamus-rusia-indonesia-indonesia-rusia-hard-cover.html Kamus Rusia-Indonesia, Indonesia-Rusia. Jakarta: Penerbit Gramedia Pustaka Utama, 2010, 1324 p. ISBN 978-979-22-4881-4][11].
  • Kamus Saku Rusia — Indonesia / Indonesia — Rusia (Карманный русско-индонезийский и индонезийско-русский словарь). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2012, 1320 c, ISBN 978-979-22-8945-9.
  • Большой малайско-русский словарь. Около 60 тыс. слов. Консультант Асмах Хаджи Омар. Москва: «Ключ-С», 2013, 1024 c. ISBN 978-5-93136-192-5 (совместно с Т. В. Дорофеевой и Е. С. Кукушкиной).
  • Индонезия. Краткий справочник. Русско-индонезийский разговорник. Москва: «Ключ-С», 2013, 248 c. ISBN 978-5-93136-203-8.
  • Kamus Rusia-Melayu, Melayu-Rusia. Penasihat Editorial SN Dr. Anwar Ridhwan. Seri Kembangan: Penerbitan Minda, 2013, 778 p. ISBN 978-967-05-4400-7.
  • Andrey Taranov, Victor Pogadaev (2013). Theme-Based Dictionary British English-Malay. 9000 words. Moscow: T&P Books, 242 pages. ISBN 1-78400-271-2, ISBN 978-1-78400-271-8 (7000 words, 188 pages, ISBN 978-1-78400-273-2; 5000 words, 146 pages, ISBN 978-1-78400-275-6; 3000 words,, 108 pages, ISBN 978-1-78400-229-9).
  • Andrey Taranov, Victor Pogadaev (2013). Vocabulaire Français-Malais pour L’autoformation. 9000 mots (French Edition). Moscow: T&P Books, 242 pages. ISBN 978-1-78400-239-8 (7000 mots, 188 pages, ISBN 978-1-78400-241-1; 5000 mots, 146 pages, ISBN 978-1-78400-243-5; 3000 mots, 100 pages, ISBN 978-1-78400-245-9).
  • Andrey Taranov, Victor Pogadaev (2013). Malaiischer Wortschatz für das Selbststudium. 9000 Wörter (German Edition). Moscow: T&P Books, 242 pages. ISBN 978-1-78400-247-3 (7000 Wörter, 188 pages, ISBN 978-1-78400-249-7; 5000 Wörter, 146 pages, ISBN 978-1-78400-251-0; 3000 Wörter, 98 pages, ISBN 978-1-78400-253-4).
  • Andrey Taranov, Victor Pogadaev (2013). Vocabolario Italiano-Malese per Studio Autodidattico. 9000 parole (Italian Edition). Moscow: T&P Books, 242 pages. ISBN 978-1-78400-255-8 (7000 parole, 188 pages, ISBN 978-1-78400-257-2; 5000 parole, 146 pages, ISBN 978-1-78400-259-6; 3000 parole, 100 pages, ISBN 978-1-78400-261-9).
  • Andrey Taranov, Victor Pogadaev (2013). Vocabulario Español-Malayo. 9000 Palabras más Usadas (Spanish Edition). Moscow: T&P Books, 242 pages. ISBN 978-1-78400-263-3 (7000 Palabras más Usadas, 188 pages, ISBN 978-1-78400-265-7; 5000 Palabras más Usadas, 146 pages, ISBN 978-1-78400-267-1; 3000 Palabras más Usadas, 100 pages, ISBN 978-1-78400-269-5).
  • Виктор Погадаев(2014). Малайзия. Краткий справочник. Русско-малайский разговорник. M: Ключ-С, 224 с. ISBN 978-5-90675-01-0.
  • Andrey Taranov, Victor Pogadaev (2015). Thematishe Woordenschaft Nederlands-Maleis. 3000 Woorden. USA: T@P Books, 100 p. ISBN 978-1-78492-384-6 (5000 Woorden, 146 p. ISBN 978-1-78492-349-5; 7000 Woorden, 188 p. ISBN 978-1-78492-314-3; 9000 Woorden, 344 p. ISBN 978-1-78492-279-5).
  • Виктор Погадаев (2015). Бруней. Краткий справочник. Русско-малайский (брунейский) разговорник. M: Ключ-С, 192 с. ISBN 978-5-906753-38-8.
  • Виктор Погадаев (2016). Новый малайско-русский и русско-малайский словарь. Факультет языков и лингвистики Университета Малайя. Около 70 000 слов. Консультант — профессор Зурайда Мохд. Дон. М.: Издательство «Ключ-С». 816 с. ISBN 978-5-906751-42-8.[12]
  • Andrey Taranov, Viktor Pogadaev (2016). Srpsko-Malajski Tematski Recnik. 3000 Korisnih Reci. T&P Books, 2016, 100 p. ISBN 9781786164612.
  • Andrey Taranov, Viktor Pogadaev (2016). Srpsko-Malajski Tematski Recnik. 5000 Korisnih Reci. T&P Books, 2016, 146 p. ISBN 9781786164292.
  • Andrey Taranov, Viktor Pogadaev (2016). Srpsko-Malajski Tematski Recnik. 7000 Korisnih Reci. T&P Books, 2016, 188 p. ISBN 9781786163974.
  • Andrey Taranov, Viktor Pogadaev (2016). Srpsko-Malajski Tematski Recnik. 9000 Korisnih Reci. T&P Books, 2016, 242 p. ISBN 9781786163653.

Переводы с русского на малайский

  • «Tiga puisi M. Matusovsky» (Три стихотворения М. Матусовского) — in: «Dewan Sastera». Kuala Lumpur, Jun 1971, h. 53.
  • Alexander Dudoladov «Besok tiada lagi» (Александр Дудоладов. Завтра не будет) — in: «Dewan Sastera», bil. 12, jilid 28. Kuala Lumpur, 1998, hlm. 74-79.
  • Alexander Pushkin (Александр Пушкин). «Seorang nelayan dan ikan emas» (Сказка о рыбаке и рыбке). «Puan muda menyamar seperti gadis tani» (Барышня-крестьянка (повесть)) — in: Alexander Pushkin. Puisi dan prosa pilihan. Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka, 1999, hlm. 53-90.
  • Andrei Evplanov «Indonesia» (Андрей Евпланов. Индонезия) in: «Dewan Sastera», bil. 10, jilid 30. Kuala Lumpur, 2000, hlm. 42-49.
  • [www.goodreads.com/author/show/4121852.Victor_Pogadaev Leo Tolstoy. Haji Murat.(Лев Толстой. Хаджи Мурат). Предисловие Анвара Ридвана. Kuala Lumpur: DBP, 2001, 242 p. (второе издание — 2006)]
  • Alexander Pushkin (Александр Пушкин). «Dongeng Seorang Nelayan dan Seekor Ikan» (Сказка о рыбаке и рыбке) — in: Puisi dan Prosa Pilihan Alexander Pushkin. Kuala Lumpur, DBP, 2001, p. 47-54.
  • Bakhitzhan Kanapianov «Bakhchisaray» (Бахытжан Канапьянов. Бахчисарай)— in: «Dewan Sastera», bil. 4, jilid 33. Kuala Lumpur, 2003, hlm. 51-53.
  • Bella Akhmadulina (Белла Ахмадулина). «September Lagi» (Опять сентябрь). «Mantera» (Заклинание); Elena Taneva (Танева, Елена) «Burung Camar» (Чайка). «Jamek» (Джамэ). «Aku akan Belajar» (Я научусь) — in: Imbauan PPDKL (1986—2002). Kuala Lumpur: DBP, 2004, p. 97-98; 300—303.
  • Robert Rozhdestvensky «Ballada Tentang Warna» (Роберт Рождественский. Баллада о красках) — in: Voices of World Poetry. Kuala Lumpur: ITNMB & PENA, 2004, p. 63-64.
  • Mikhail Matusovsky «Tingkap-Tingkap Moscow» (Михаил Матусовский. Московские окна); Konstantin Balmont «Gamelan» (Константин Бальмонт. Гамеланг — in: Doa Penyair. Penyelenggara Mohd. Dahri Zakaria. KL: eSastra Enterprise, 2005, 30-31. ISBN 983-41715-5-2
  • «Puisi 6 penyair Rusia dari aliran simbolisme». — in: «Sastera.Net». Edisi 1. Kuala Lumpur: eSastera eNterprise, 2006, 50-55. (Поэзия 6 русских поэтов-символистов).
  • Bryusov, Valery. «Lagu-Lagu Melayu» (Валерий Брюсов. Малайские песни). — «Budiman». Kuala Lumpur: University of Malaya, Jun 2006, h. 10.
  • [wwwenche.blogspot.com/2009/12/jom-baca-buku-mawar-emasbunga-rampai.html Mawar Emas. Bunga Rampai Sastera Rusia. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev. K L: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2009. ISBN 978-983-068-350-8. (Золотая роза. Антология русской литературы).]
  • Tiga Cerita oleh Alexander Solzhenitsyn (Три рассказа Александра Солженицына): Sharik (Шарик); Tirai Gelap (Завеса); Sembahyang Arwah (Поминовение усопших). — Our Bulletin. Kuala Lumpur: Faculty of Languages and Linguistics, UM. N 7, Issue Ogos/September 2011.
  • Maxim Gorky. Nyanyian Burung Helang (Максим Горький. Песня о Соколе). — «Dewan Sastera». Kuala Lumpur: DBP, Jilid 43, bil. 7, Julai 2013, hlm. 68-71.
  • Alexander Pushkin. Gunung-ganang di Gruziya diselubungi gelap (Александр Пушкин. На холмах Грузии). — «Mingguan Malaysia», 27.10.2013.
  • Taras Shevchenko. Wasiat (Тарас Шевченко. Заповедь) — «Pentas». Kuala Lumpur: Istana Budaya, Jil. 9. Bil. 1 (Januari-Mac), 45-49.
  • Vladimir Vysotsky. Pekuburan Massal; Aku tak Suka; Balada Tentang Kebencian (Владимир Высоцкий. На братских могилах; Я не люблю; Баллада о ненависти) — «Pentas», Jil. 9, Bil.2, April-Jun 2014, hlm. 46-47.
  • Anna Akhmatova. Doa. (Анна Ахматова. Молитва). — «Mingguan Malaysia», 5.7.2015.
  • Vladimir Soloviev Sahabatku (Владимир Соловьёв. Милый друг); Ivan Bunin. Kumasuk biliknya (Иван Бунин. Я к ней вошёл в полночный час); Alexander Blok. Tak mahu lagi jadi megah dan masyhur (Александр Блок. О доблестях, о подвигах, о славе); Anna Akhmatova. Kau fikir aku hamba betina (Анна Ахматова. А ты думал я тоже такая); Konstantin Balmont. Gamelan (Константин Бальмонт. Гамеланг); Valery Bryusov. Nyanyian-nyanian Melayu (Валерий Брюсов. Малайские песни); Marina Tsvetaeva. Ah, cendawanku, cendawanku putih (Марина Цветаева. Ах, грибочек, мой грибочек). — «Dewan Sastera». Kuala Lumpur: 2016, N 1, p. 45-48.
  • Ivan Turgenev. Bahasa Rusia (Иван Тургенев. Русский язык) — Victor A. Pogadaev. «Sasterawan selamatkan bahasa Rusia». «Berita Harian», 16.1.2016.
  • Anna Akhmatova. Keberanian (Анна Ахматова. Мужество). — Victor A. Pogadaev. «Bahasa menyatukan Russia». «Berita Harian», 27.2.2016.
  • Ryabina; Haz Bulat Yang Berani (Рябина; Хаз Булат удалой). — Ekspresi Puisi Dunia Numera 2016. Third Numera World Poetry Expression. 18-21 Mac. Kuala Lumpur: Numera, 2016, 46-47.
  • Anna Akhmatova. Keberanian (Анна Ахматова. Мужество). — Victor A. Pogadaev. «Puisi Perjuangan Penyair Dunia (Поэзия борьбы поэтов мира)». «Dewan Sastera», May 2016, 52.
  • Vladimir Mayakovsky. Dengarkanlah! (Владимир Маяковский. Послушайте!). — Victor A. Pogadaev. «Puisi Perjuangan Penyair Dunia» (Поэзия борьбы поэтов мира). «Dewan Sastera», May 2016, 50.

Переводы с малайского и индонезийского на русский

  • Анвар Ридван «После войны» — в кн.: Индонезия. Малайзия. Нусантарский сборник. С.- Пб., 1996, с. 87-98.
  • Таригану. Навстречу солнцу. Стихи. М., 1997, 88 с. (совм. с Л. Н. Демидюк).
  • Тауфик Исмаил. Это осень пришла в Россию; Ахмад Разали. Светлана // В кн.: Национальное строительство и литературный/ культурный процесс в Юго-Восточной Азии. Малайско-индонезийские исследования IX. М., 1997, с. 404, 406.
  • Рахман Хаджи Юсуф. «Рыжуха». Рассказ — в: Нусантара. Юго-Восточная Азия. Сборник материалов. Составитель и редактор А. К. Оглоблин. С-Петербург, 2000, с. 95-100.
  • [www.biblus.ru/Default.aspx?book=1657h45f5 Кемала. Стихи. Из сборников разных лет. М.: «Гуманитарий», 2001, 60 с. (совм. с А. В. Погадаевой).]
  • [www.biblus.ru/Default.aspx?book=1b09855f0 Азиз Дераман. Странствия поэта. Стихи. М.: «Гуманитарий», 2002, 88 с. (при участии А. В. Погадаевой). ISBN 5-89221-057-3]
  • [www.msia.ru/forum/post1826.html Баха Заин. Маски. М.: «Гуманитарий», 2003, 96 с. (при участии А. В. Погадаевой). ISBN 5-89221-073-1]
  • [magazines.russ.ru/inostran/2004/2/der4.html Азиз Дераман «Чётки старого человека» — в: «Иностранная литература», N2, 2004. p. 140—146.]
  • Тауфик Исмаил. Рандеву. Избранные стихи. М.: Гуманитарий, 2004, 136 с. ISBN 5-89221-081-X
  • Хашим Якуб. Поющий бамбук. M.: Гуманитарий, 2005, 136 . ISBN 5-89221-098-3
  • [d-razvitija.ru/load/Anvar_Ridvan.pdf Анвар Ридван «Были и небыли островов Огонсото». Повесть. СПб: «Пайдейя», 2006, 160 с. ISBN 5-8251-0029-6]
  • [www.biblus.ru/Default.aspx?book=1b28857h4 Рахимидин Захари. Замок из песка. Избранные стихи. М. «Ключ-С», 2007. 96 с. ISBN 978-5-93136-037-9]
  • [elibrary.ru/item.asp?id=11677669 «Цветы далёких берегов» (стихи Кемалы, Азиза Дерамана и Баха Заина) — в: «Азия и Африка сегодня», 2008, N 11, 75-76.]
  • [www.pereplet.ru/news/index.cgi?id=22008#22008 Покорять вышину. Стихи поэтов Малайзии и Индонезии в переводах Виктора Погадаева. М.: «Ключ-С», 2009. ISBN 978-5-93136-089-8]
  • [www.pereplet.ru:18000/news/index.cgi?id=24801 Тауфик Исмаил. Верните мне Индонезию. Избранные стихи. Оформление художника Харди М.: «Ключ-С», 2010. 124 с. ISBN 978-5-93136-119-2]
  • [www.itnm.com.my/catalogue/buku/_/ Сити Зайнон Исмаил. Любовь матери. Kuala Lumpur: ITNM, 2010, 160 p. ISBN 978-983-068-523-6]
  • [www.pereplet.ru/news/index.cgi?id=26982#26982 Малайская кровь. Рассказы. Составление, перевод с малайского и индонезийского и предисловие Виктора Погадаева. М.: «Ключ-С», 2011, 60 с. ISBN 978-5-93136-150-5]
  • С. М. Закир. Парет. в — Русский Переплёт, 12.06.2012.[13]
  • Zurinah Hassan. Глядя на гавань (Menghadap ke Pelabuhan). Kuala Lumpur: ITBM, 2013, 134 hlm. ISBN 978-967-430-212-2
  • Рахимидин Захари. Шаман Пак Да Мегат. — В Восточная коллекция, Москва: РГБ, весна 2013, с. 149—153.
  • Абдул Гафар Ибрагим. Письмо Аллаху; Л. К. Ара. Я хочу. — В Азия и Африка сегодня, № 8, 2013, с. 74.
  • Abdul Ghafar Ibrahim. Светлый месяц-змей кружится. Kuala Lumpur: 2014, 76-110. ISBN 978-967-430-518-5
  • Ред., перевод на русский и эсперанто, автор предисловия. Taufiq Ismail. Dengan Puisi Aku. 1 Puisi, 80 Bahasa, 80 Tahun. Terjemahan Puisi dalam 58 Bahasa Dunia dan 22 Bahasa Daerah (Тауфик Исмаил. Поэзией я. Одно стихотворение, 80 языков, 80 лет. Перевод стихотворения на 58 языках мира и 22 региональных языках). Prakata Prof. Victor A. Pogadaev. Jakarta: Horison, 2015. ISSN 0125-9016
  • Канчиль считает крокодилов (Kancil mengira buaya). — Интернет журнал «Русский переплёт», 15.3.2016 www.pereplet.ru/text/pogadaev15mar16.html
  • Ред., перевод на русский и эсперанто, автор предисловия. Taufiq Ismail. Dengan Puisi Aku. Dalam 60 Bahasa (Тауфик Исмаил. Поэзией я. На 60 языках). Penasihat Dato’ Dr. Mohd Anwar Ridhwan. Kuala Lumpur: Esastera Enterprise, 2016. ISBN 978-967-5043-68-0

Переводы с английского на русский

  • [tartu.ester.ee/record=b1610554*est Хеммил, Мэри. В ожидании праздника. М.: Панорама, 1999.]
  • Энциклопедия игр и развлечений : книга для детей и взрослых . Москва: АСТ-ПРЕСС, 1999.
  • Энциклопедия досуга.: книга для детей и взрослых. Москва: АСТ-ПРЕСС, 1999.
  • [lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=7514 Григ, Кристин. Мой идеал. М.: Панорама, 2000. ISBN 5-7024-1022-X]
  • [www.ladylib.net/anonsknigil/agivakukla.php Уилфер, Хеди. Живая кукла. М.: Панорама, 2001. ISBN 5-7024-1235-4]
  • [lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=5366 Адамс, Вивьен. Наперекор судьбе. М.: Панорама, 2001. ISBN 5-7024-1274-5]
  • Аминур Рахман. Изваяние. — Aminur Rahman. One Poem in Ten Languages. Monreal: SAKAK, 2005, p. 6.

Библиография

  • Погадаев Виктор Александрович — С. Д. Милибанд. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов. Том 2. М.: Наука, 1995, с. 246—247.
  • Погадаев Виктор Александрович — С. Д. Милибанд. Востоковеды России. Биобиблиографический словарь. Том 2. М: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2008, 159—161.
  • Pogadaev, Victor Alexandrovich. — Who’sWho in the World 2010. 27th Edition. New Providence, NJ: Marquis Who’Who, p. 2156.
  • Русское слово в малайском мире. Интервью с востоковедом Виктором Погадаевым, автором индонезийско-русского словаря и переводчиком антологии русской литературы на малайзийский язык — «Восточная коллекция», № 3, 2010.
  • Сикорский В. В. Жизнь долга, если она полна. О словарях, переводах и иных трудах Виктора Погадаева — Международная жизнь, № 10, 2010.

Напишите отзыв о статье "Погадаев, Виктор Александрович"

Примечания

  1. [Shulman, Frank J. Doctoral Dissertations on Asia. Ann Arbor: Association for Asian Studies, 1981. Vol. 4, p. 57]
  2. [www.iaas.msu.ru/index.php/ru/kafedry-tsentry-i-laboratorii/nauchnye-tsentry-i-laboratorii/obshchestvo-nusantara-malajsko-indonezijskie-issledovaniya Общество Нусантара]
  3. [asean.mgimo.ru/ru/eksperty/23-eksperty/105-pogadaev-viktor-aleksandrovich Погадаев Виктор Александрович]
  4. [www.indianfolklore.org/journals/index.php/fofolk/about/editorialTeam Editorial Team]
  5. .[Vilen Sikorsky. Life is Long When It Is Full. About Dictionaries, Translations and Other Works by Victor Pogadaev. — International Affairs. Special Issue 2010, Russia-ASEAN. Moscow, 148—158]
  6. [Cliff Akid Kamijan. Dari Petempatan Kosek ke Kuala Lumpur (Из казацкого городка в Куала-Лумпур). — Dewan Bahasa, Jld. 4, bil. 11, November 2004, p. 50-52.]
  7. [sakmaraschool.ru/joom/content/view/13/31/ Сайт Сакмарской средней общеобразовательной школы — Золотые медалисты]
  8. en:Malaysia–Russia relations
  9. «Московский комсомолец», 3 апреля 1970
  10. Anton Zakharov. Review of: Victor Pogadaev. Dunia Melayu (Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapura): Kamus Lingua-Budaya. Lebih kurang 9,000 entri. Malay World (Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore): Lingua-Cultural Dictionary: About 9,000 entries. Moscow: Vostochnaya kniga, 2012. 798 pp. (in Russian) — «Vostok/Oriens», 2013, № 6
  11. Hein Steinhauer. Book Review. Victor Pogadaev. Kamus Rusia-Indonesia/Indonesia-Rusia; Русско-индонезийский и Индонезийско-Русский словарь. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2010, x +1323 pp. ISBN 978-979-22-4881-4. Price: IDR 280.000 (hard cover). — Wacana, Vol. 13, No 2 (October 2011)
  12. Hafizah Iszahanid. «Edisi Terkini Lebih Lengkap» (Новое издание более полное). — «Berita Harian», 19.1.2016
  13. [www.pereplet.ru/text/zakir10jun12.html С. М. Закир — Парет]

Ссылки

  • www.youtube.com/watch?v=bAsWNP-2VDQ
  • www.ceritanet.com/154indon.html
  • www.pereplet.ru/text/pogadaev27nov03.html
  • archive.is/20130416232916/www.izvestia.ru/culture/article3133341/
  • [travel.ria.ru/interview/20101012/222798408.html Профессор Виктор Погадаев: от базарного к литературному малайскому]
  • numeramalaysia.blogspot.com/2013/10/blog-post.html
  • [www.ozon.ru/person/327296/ В. А. Погадаев на «Озоне»]

Отрывок, характеризующий Погадаев, Виктор Александрович

– Ежели правда, что мосьё Денисов сделал тебе предложение, то скажи ему, что он дурак, вот и всё.
– Нет, он не дурак, – обиженно и серьезно сказала Наташа.
– Ну так что ж ты хочешь? Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж! – сердито смеясь, проговорила графиня. – С Богом!
– Нет, мама, я не влюблена в него, должно быть не влюблена в него.
– Ну, так так и скажи ему.
– Мама, вы сердитесь? Вы не сердитесь, голубушка, ну в чем же я виновата?
– Нет, да что же, мой друг? Хочешь, я пойду скажу ему, – сказала графиня, улыбаясь.
– Нет, я сама, только научите. Вам всё легко, – прибавила она, отвечая на ее улыбку. – А коли бы видели вы, как он мне это сказал! Ведь я знаю, что он не хотел этого сказать, да уж нечаянно сказал.
– Ну всё таки надо отказать.
– Нет, не надо. Мне так его жалко! Он такой милый.
– Ну, так прими предложение. И то пора замуж итти, – сердито и насмешливо сказала мать.
– Нет, мама, мне так жалко его. Я не знаю, как я скажу.
– Да тебе и нечего говорить, я сама скажу, – сказала графиня, возмущенная тем, что осмелились смотреть, как на большую, на эту маленькую Наташу.
– Нет, ни за что, я сама, а вы слушайте у двери, – и Наташа побежала через гостиную в залу, где на том же стуле, у клавикорд, закрыв лицо руками, сидел Денисов. Он вскочил на звук ее легких шагов.
– Натали, – сказал он, быстрыми шагами подходя к ней, – решайте мою судьбу. Она в ваших руках!
– Василий Дмитрич, мне вас так жалко!… Нет, но вы такой славный… но не надо… это… а так я вас всегда буду любить.
Денисов нагнулся над ее рукою, и она услыхала странные, непонятные для нее звуки. Она поцеловала его в черную, спутанную, курчавую голову. В это время послышался поспешный шум платья графини. Она подошла к ним.
– Василий Дмитрич, я благодарю вас за честь, – сказала графиня смущенным голосом, но который казался строгим Денисову, – но моя дочь так молода, и я думала, что вы, как друг моего сына, обратитесь прежде ко мне. В таком случае вы не поставили бы меня в необходимость отказа.
– Г'афиня, – сказал Денисов с опущенными глазами и виноватым видом, хотел сказать что то еще и запнулся.
Наташа не могла спокойно видеть его таким жалким. Она начала громко всхлипывать.
– Г'афиня, я виноват перед вами, – продолжал Денисов прерывающимся голосом, – но знайте, что я так боготво'ю вашу дочь и всё ваше семейство, что две жизни отдам… – Он посмотрел на графиню и, заметив ее строгое лицо… – Ну п'ощайте, г'афиня, – сказал он, поцеловал ее руку и, не взглянув на Наташу, быстрыми, решительными шагами вышел из комнаты.

На другой день Ростов проводил Денисова, который не хотел более ни одного дня оставаться в Москве. Денисова провожали у цыган все его московские приятели, и он не помнил, как его уложили в сани и как везли первые три станции.
После отъезда Денисова, Ростов, дожидаясь денег, которые не вдруг мог собрать старый граф, провел еще две недели в Москве, не выезжая из дому, и преимущественно в комнате барышень.
Соня была к нему нежнее и преданнее чем прежде. Она, казалось, хотела показать ему, что его проигрыш был подвиг, за который она теперь еще больше любит его; но Николай теперь считал себя недостойным ее.
Он исписал альбомы девочек стихами и нотами, и не простившись ни с кем из своих знакомых, отослав наконец все 43 тысячи и получив росписку Долохова, уехал в конце ноября догонять полк, который уже был в Польше.



После своего объяснения с женой, Пьер поехал в Петербург. В Торжке на cтанции не было лошадей, или не хотел их смотритель. Пьер должен был ждать. Он не раздеваясь лег на кожаный диван перед круглым столом, положил на этот стол свои большие ноги в теплых сапогах и задумался.
– Прикажете чемоданы внести? Постель постелить, чаю прикажете? – спрашивал камердинер.
Пьер не отвечал, потому что ничего не слыхал и не видел. Он задумался еще на прошлой станции и всё продолжал думать о том же – о столь важном, что он не обращал никакого .внимания на то, что происходило вокруг него. Его не только не интересовало то, что он позже или раньше приедет в Петербург, или то, что будет или не будет ему места отдохнуть на этой станции, но всё равно было в сравнении с теми мыслями, которые его занимали теперь, пробудет ли он несколько часов или всю жизнь на этой станции.
Смотритель, смотрительша, камердинер, баба с торжковским шитьем заходили в комнату, предлагая свои услуги. Пьер, не переменяя своего положения задранных ног, смотрел на них через очки, и не понимал, что им может быть нужно и каким образом все они могли жить, не разрешив тех вопросов, которые занимали его. А его занимали всё одни и те же вопросы с самого того дня, как он после дуэли вернулся из Сокольников и провел первую, мучительную, бессонную ночь; только теперь в уединении путешествия, они с особенной силой овладели им. О чем бы он ни начинал думать, он возвращался к одним и тем же вопросам, которых он не мог разрешить, и не мог перестать задавать себе. Как будто в голове его свернулся тот главный винт, на котором держалась вся его жизнь. Винт не входил дальше, не выходил вон, а вертелся, ничего не захватывая, всё на том же нарезе, и нельзя было перестать вертеть его.
Вошел смотритель и униженно стал просить его сиятельство подождать только два часика, после которых он для его сиятельства (что будет, то будет) даст курьерских. Смотритель очевидно врал и хотел только получить с проезжего лишние деньги. «Дурно ли это было или хорошо?», спрашивал себя Пьер. «Для меня хорошо, для другого проезжающего дурно, а для него самого неизбежно, потому что ему есть нечего: он говорил, что его прибил за это офицер. А офицер прибил за то, что ему ехать надо было скорее. А я стрелял в Долохова за то, что я счел себя оскорбленным, а Людовика XVI казнили за то, что его считали преступником, а через год убили тех, кто его казнил, тоже за что то. Что дурно? Что хорошо? Что надо любить, что ненавидеть? Для чего жить, и что такое я? Что такое жизнь, что смерть? Какая сила управляет всем?», спрашивал он себя. И не было ответа ни на один из этих вопросов, кроме одного, не логического ответа, вовсе не на эти вопросы. Ответ этот был: «умрешь – всё кончится. Умрешь и всё узнаешь, или перестанешь спрашивать». Но и умереть было страшно.
Торжковская торговка визгливым голосом предлагала свой товар и в особенности козловые туфли. «У меня сотни рублей, которых мне некуда деть, а она в прорванной шубе стоит и робко смотрит на меня, – думал Пьер. И зачем нужны эти деньги? Точно на один волос могут прибавить ей счастья, спокойствия души, эти деньги? Разве может что нибудь в мире сделать ее и меня менее подверженными злу и смерти? Смерть, которая всё кончит и которая должна притти нынче или завтра – всё равно через мгновение, в сравнении с вечностью». И он опять нажимал на ничего не захватывающий винт, и винт всё так же вертелся на одном и том же месте.
Слуга его подал ему разрезанную до половины книгу романа в письмах m mе Suza. [мадам Сюза.] Он стал читать о страданиях и добродетельной борьбе какой то Аmelie de Mansfeld. [Амалии Мансфельд.] «И зачем она боролась против своего соблазнителя, думал он, – когда она любила его? Не мог Бог вложить в ее душу стремления, противного Его воле. Моя бывшая жена не боролась и, может быть, она была права. Ничего не найдено, опять говорил себе Пьер, ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости».
Всё в нем самом и вокруг него представлялось ему запутанным, бессмысленным и отвратительным. Но в этом самом отвращении ко всему окружающему Пьер находил своего рода раздражающее наслаждение.
– Осмелюсь просить ваше сиятельство потесниться крошечку, вот для них, – сказал смотритель, входя в комнату и вводя за собой другого, остановленного за недостатком лошадей проезжающего. Проезжающий был приземистый, ширококостый, желтый, морщинистый старик с седыми нависшими бровями над блестящими, неопределенного сероватого цвета, глазами.
Пьер снял ноги со стола, встал и перелег на приготовленную для него кровать, изредка поглядывая на вошедшего, который с угрюмо усталым видом, не глядя на Пьера, тяжело раздевался с помощью слуги. Оставшись в заношенном крытом нанкой тулупчике и в валеных сапогах на худых костлявых ногах, проезжий сел на диван, прислонив к спинке свою очень большую и широкую в висках, коротко обстриженную голову и взглянул на Безухого. Строгое, умное и проницательное выражение этого взгляда поразило Пьера. Ему захотелось заговорить с проезжающим, но когда он собрался обратиться к нему с вопросом о дороге, проезжающий уже закрыл глаза и сложив сморщенные старые руки, на пальце одной из которых был большой чугунный перстень с изображением Адамовой головы, неподвижно сидел, или отдыхая, или о чем то глубокомысленно и спокойно размышляя, как показалось Пьеру. Слуга проезжающего был весь покрытый морщинами, тоже желтый старичек, без усов и бороды, которые видимо не были сбриты, а никогда и не росли у него. Поворотливый старичек слуга разбирал погребец, приготовлял чайный стол, и принес кипящий самовар. Когда всё было готово, проезжающий открыл глаза, придвинулся к столу и налив себе один стакан чаю, налил другой безбородому старичку и подал ему. Пьер начинал чувствовать беспокойство и необходимость, и даже неизбежность вступления в разговор с этим проезжающим.
Слуга принес назад свой пустой, перевернутый стакан с недокусанным кусочком сахара и спросил, не нужно ли чего.
– Ничего. Подай книгу, – сказал проезжающий. Слуга подал книгу, которая показалась Пьеру духовною, и проезжающий углубился в чтение. Пьер смотрел на него. Вдруг проезжающий отложил книгу, заложив закрыл ее и, опять закрыв глаза и облокотившись на спинку, сел в свое прежнее положение. Пьер смотрел на него и не успел отвернуться, как старик открыл глаза и уставил свой твердый и строгий взгляд прямо в лицо Пьеру.
Пьер чувствовал себя смущенным и хотел отклониться от этого взгляда, но блестящие, старческие глаза неотразимо притягивали его к себе.


– Имею удовольствие говорить с графом Безухим, ежели я не ошибаюсь, – сказал проезжающий неторопливо и громко. Пьер молча, вопросительно смотрел через очки на своего собеседника.
– Я слышал про вас, – продолжал проезжающий, – и про постигшее вас, государь мой, несчастье. – Он как бы подчеркнул последнее слово, как будто он сказал: «да, несчастье, как вы ни называйте, я знаю, что то, что случилось с вами в Москве, было несчастье». – Весьма сожалею о том, государь мой.
Пьер покраснел и, поспешно спустив ноги с постели, нагнулся к старику, неестественно и робко улыбаясь.
– Я не из любопытства упомянул вам об этом, государь мой, но по более важным причинам. – Он помолчал, не выпуская Пьера из своего взгляда, и подвинулся на диване, приглашая этим жестом Пьера сесть подле себя. Пьеру неприятно было вступать в разговор с этим стариком, но он, невольно покоряясь ему, подошел и сел подле него.
– Вы несчастливы, государь мой, – продолжал он. – Вы молоды, я стар. Я бы желал по мере моих сил помочь вам.
– Ах, да, – с неестественной улыбкой сказал Пьер. – Очень вам благодарен… Вы откуда изволите проезжать? – Лицо проезжающего было не ласково, даже холодно и строго, но несмотря на то, и речь и лицо нового знакомца неотразимо привлекательно действовали на Пьера.
– Но если по каким либо причинам вам неприятен разговор со мною, – сказал старик, – то вы так и скажите, государь мой. – И он вдруг улыбнулся неожиданно, отечески нежной улыбкой.
– Ах нет, совсем нет, напротив, я очень рад познакомиться с вами, – сказал Пьер, и, взглянув еще раз на руки нового знакомца, ближе рассмотрел перстень. Он увидал на нем Адамову голову, знак масонства.
– Позвольте мне спросить, – сказал он. – Вы масон?
– Да, я принадлежу к братству свободных каменьщиков, сказал проезжий, все глубже и глубже вглядываясь в глаза Пьеру. – И от себя и от их имени протягиваю вам братскую руку.
– Я боюсь, – сказал Пьер, улыбаясь и колеблясь между доверием, внушаемым ему личностью масона, и привычкой насмешки над верованиями масонов, – я боюсь, что я очень далек от пониманья, как это сказать, я боюсь, что мой образ мыслей насчет всего мироздания так противоположен вашему, что мы не поймем друг друга.
– Мне известен ваш образ мыслей, – сказал масон, – и тот ваш образ мыслей, о котором вы говорите, и который вам кажется произведением вашего мысленного труда, есть образ мыслей большинства людей, есть однообразный плод гордости, лени и невежества. Извините меня, государь мой, ежели бы я не знал его, я бы не заговорил с вами. Ваш образ мыслей есть печальное заблуждение.
– Точно так же, как я могу предполагать, что и вы находитесь в заблуждении, – сказал Пьер, слабо улыбаясь.
– Я никогда не посмею сказать, что я знаю истину, – сказал масон, всё более и более поражая Пьера своею определенностью и твердостью речи. – Никто один не может достигнуть до истины; только камень за камнем, с участием всех, миллионами поколений, от праотца Адама и до нашего времени, воздвигается тот храм, который должен быть достойным жилищем Великого Бога, – сказал масон и закрыл глаза.
– Я должен вам сказать, я не верю, не… верю в Бога, – с сожалением и усилием сказал Пьер, чувствуя необходимость высказать всю правду.
Масон внимательно посмотрел на Пьера и улыбнулся, как улыбнулся бы богач, державший в руках миллионы, бедняку, который бы сказал ему, что нет у него, у бедняка, пяти рублей, могущих сделать его счастие.
– Да, вы не знаете Его, государь мой, – сказал масон. – Вы не можете знать Его. Вы не знаете Его, оттого вы и несчастны.
– Да, да, я несчастен, подтвердил Пьер; – но что ж мне делать?
– Вы не знаете Его, государь мой, и оттого вы очень несчастны. Вы не знаете Его, а Он здесь, Он во мне. Он в моих словах, Он в тебе, и даже в тех кощунствующих речах, которые ты произнес сейчас! – строгим дрожащим голосом сказал масон.
Он помолчал и вздохнул, видимо стараясь успокоиться.
– Ежели бы Его не было, – сказал он тихо, – мы бы с вами не говорили о Нем, государь мой. О чем, о ком мы говорили? Кого ты отрицал? – вдруг сказал он с восторженной строгостью и властью в голосе. – Кто Его выдумал, ежели Его нет? Почему явилось в тебе предположение, что есть такое непонятное существо? Почему ты и весь мир предположили существование такого непостижимого существа, существа всемогущего, вечного и бесконечного во всех своих свойствах?… – Он остановился и долго молчал.
Пьер не мог и не хотел прерывать этого молчания.
– Он есть, но понять Его трудно, – заговорил опять масон, глядя не на лицо Пьера, а перед собою, своими старческими руками, которые от внутреннего волнения не могли оставаться спокойными, перебирая листы книги. – Ежели бы это был человек, в существовании которого ты бы сомневался, я бы привел к тебе этого человека, взял бы его за руку и показал тебе. Но как я, ничтожный смертный, покажу всё всемогущество, всю вечность, всю благость Его тому, кто слеп, или тому, кто закрывает глаза, чтобы не видать, не понимать Его, и не увидать, и не понять всю свою мерзость и порочность? – Он помолчал. – Кто ты? Что ты? Ты мечтаешь о себе, что ты мудрец, потому что ты мог произнести эти кощунственные слова, – сказал он с мрачной и презрительной усмешкой, – а ты глупее и безумнее малого ребенка, который бы, играя частями искусно сделанных часов, осмелился бы говорить, что, потому что он не понимает назначения этих часов, он и не верит в мастера, который их сделал. Познать Его трудно… Мы веками, от праотца Адама и до наших дней, работаем для этого познания и на бесконечность далеки от достижения нашей цели; но в непонимании Его мы видим только нашу слабость и Его величие… – Пьер, с замиранием сердца, блестящими глазами глядя в лицо масона, слушал его, не перебивал, не спрашивал его, а всей душой верил тому, что говорил ему этот чужой человек. Верил ли он тем разумным доводам, которые были в речи масона, или верил, как верят дети интонациям, убежденности и сердечности, которые были в речи масона, дрожанию голоса, которое иногда почти прерывало масона, или этим блестящим, старческим глазам, состарившимся на том же убеждении, или тому спокойствию, твердости и знанию своего назначения, которые светились из всего существа масона, и которые особенно сильно поражали его в сравнении с своей опущенностью и безнадежностью; – но он всей душой желал верить, и верил, и испытывал радостное чувство успокоения, обновления и возвращения к жизни.
– Он не постигается умом, а постигается жизнью, – сказал масон.
– Я не понимаю, – сказал Пьер, со страхом чувствуя поднимающееся в себе сомнение. Он боялся неясности и слабости доводов своего собеседника, он боялся не верить ему. – Я не понимаю, – сказал он, – каким образом ум человеческий не может постигнуть того знания, о котором вы говорите.
Масон улыбнулся своей кроткой, отеческой улыбкой.
– Высшая мудрость и истина есть как бы чистейшая влага, которую мы хотим воспринять в себя, – сказал он. – Могу ли я в нечистый сосуд воспринять эту чистую влагу и судить о чистоте ее? Только внутренним очищением самого себя я могу до известной чистоты довести воспринимаемую влагу.
– Да, да, это так! – радостно сказал Пьер.
– Высшая мудрость основана не на одном разуме, не на тех светских науках физики, истории, химии и т. д., на которые распадается знание умственное. Высшая мудрость одна. Высшая мудрость имеет одну науку – науку всего, науку объясняющую всё мироздание и занимаемое в нем место человека. Для того чтобы вместить в себя эту науку, необходимо очистить и обновить своего внутреннего человека, и потому прежде, чем знать, нужно верить и совершенствоваться. И для достижения этих целей в душе нашей вложен свет Божий, называемый совестью.
– Да, да, – подтверждал Пьер.
– Погляди духовными глазами на своего внутреннего человека и спроси у самого себя, доволен ли ты собой. Чего ты достиг, руководясь одним умом? Что ты такое? Вы молоды, вы богаты, вы умны, образованы, государь мой. Что вы сделали из всех этих благ, данных вам? Довольны ли вы собой и своей жизнью?
– Нет, я ненавижу свою жизнь, – сморщась проговорил Пьер.
– Ты ненавидишь, так измени ее, очисти себя, и по мере очищения ты будешь познавать мудрость. Посмотрите на свою жизнь, государь мой. Как вы проводили ее? В буйных оргиях и разврате, всё получая от общества и ничего не отдавая ему. Вы получили богатство. Как вы употребили его? Что вы сделали для ближнего своего? Подумали ли вы о десятках тысяч ваших рабов, помогли ли вы им физически и нравственно? Нет. Вы пользовались их трудами, чтоб вести распутную жизнь. Вот что вы сделали. Избрали ли вы место служения, где бы вы приносили пользу своему ближнему? Нет. Вы в праздности проводили свою жизнь. Потом вы женились, государь мой, взяли на себя ответственность в руководстве молодой женщины, и что же вы сделали? Вы не помогли ей, государь мой, найти путь истины, а ввергли ее в пучину лжи и несчастья. Человек оскорбил вас, и вы убили его, и вы говорите, что вы не знаете Бога, и что вы ненавидите свою жизнь. Тут нет ничего мудреного, государь мой! – После этих слов, масон, как бы устав от продолжительного разговора, опять облокотился на спинку дивана и закрыл глаза. Пьер смотрел на это строгое, неподвижное, старческое, почти мертвое лицо, и беззвучно шевелил губами. Он хотел сказать: да, мерзкая, праздная, развратная жизнь, – и не смел прерывать молчание.
Масон хрипло, старчески прокашлялся и кликнул слугу.
– Что лошади? – спросил он, не глядя на Пьера.
– Привели сдаточных, – отвечал слуга. – Отдыхать не будете?
– Нет, вели закладывать.
«Неужели же он уедет и оставит меня одного, не договорив всего и не обещав мне помощи?», думал Пьер, вставая и опустив голову, изредка взглядывая на масона, и начиная ходить по комнате. «Да, я не думал этого, но я вел презренную, развратную жизнь, но я не любил ее, и не хотел этого, думал Пьер, – а этот человек знает истину, и ежели бы он захотел, он мог бы открыть мне её». Пьер хотел и не смел сказать этого масону. Проезжающий, привычными, старческими руками уложив свои вещи, застегивал свой тулупчик. Окончив эти дела, он обратился к Безухому и равнодушно, учтивым тоном, сказал ему:
– Вы куда теперь изволите ехать, государь мой?
– Я?… Я в Петербург, – отвечал Пьер детским, нерешительным голосом. – Я благодарю вас. Я во всем согласен с вами. Но вы не думайте, чтобы я был так дурен. Я всей душой желал быть тем, чем вы хотели бы, чтобы я был; но я ни в ком никогда не находил помощи… Впрочем, я сам прежде всего виноват во всем. Помогите мне, научите меня и, может быть, я буду… – Пьер не мог говорить дальше; он засопел носом и отвернулся.
Масон долго молчал, видимо что то обдумывая.
– Помощь дается токмо от Бога, – сказал он, – но ту меру помощи, которую во власти подать наш орден, он подаст вам, государь мой. Вы едете в Петербург, передайте это графу Вилларскому (он достал бумажник и на сложенном вчетверо большом листе бумаги написал несколько слов). Один совет позвольте подать вам. Приехав в столицу, посвятите первое время уединению, обсуждению самого себя, и не вступайте на прежние пути жизни. Затем желаю вам счастливого пути, государь мой, – сказал он, заметив, что слуга его вошел в комнату, – и успеха…
Проезжающий был Осип Алексеевич Баздеев, как узнал Пьер по книге смотрителя. Баздеев был одним из известнейших масонов и мартинистов еще Новиковского времени. Долго после его отъезда Пьер, не ложась спать и не спрашивая лошадей, ходил по станционной комнате, обдумывая свое порочное прошедшее и с восторгом обновления представляя себе свое блаженное, безупречное и добродетельное будущее, которое казалось ему так легко. Он был, как ему казалось, порочным только потому, что он как то случайно запамятовал, как хорошо быть добродетельным. В душе его не оставалось ни следа прежних сомнений. Он твердо верил в возможность братства людей, соединенных с целью поддерживать друг друга на пути добродетели, и таким представлялось ему масонство.


Приехав в Петербург, Пьер никого не известил о своем приезде, никуда не выезжал, и стал целые дни проводить за чтением Фомы Кемпийского, книги, которая неизвестно кем была доставлена ему. Одно и всё одно понимал Пьер, читая эту книгу; он понимал неизведанное еще им наслаждение верить в возможность достижения совершенства и в возможность братской и деятельной любви между людьми, открытую ему Осипом Алексеевичем. Через неделю после его приезда молодой польский граф Вилларский, которого Пьер поверхностно знал по петербургскому свету, вошел вечером в его комнату с тем официальным и торжественным видом, с которым входил к нему секундант Долохова и, затворив за собой дверь и убедившись, что в комнате никого кроме Пьера не было, обратился к нему:
– Я приехал к вам с поручением и предложением, граф, – сказал он ему, не садясь. – Особа, очень высоко поставленная в нашем братстве, ходатайствовала о том, чтобы вы были приняты в братство ранее срока, и предложила мне быть вашим поручителем. Я за священный долг почитаю исполнение воли этого лица. Желаете ли вы вступить за моим поручительством в братство свободных каменьщиков?
Холодный и строгий тон человека, которого Пьер видел почти всегда на балах с любезною улыбкою, в обществе самых блестящих женщин, поразил Пьера.
– Да, я желаю, – сказал Пьер.
Вилларский наклонил голову. – Еще один вопрос, граф, сказал он, на который я вас не как будущего масона, но как честного человека (galant homme) прошу со всею искренностью отвечать мне: отреклись ли вы от своих прежних убеждений, верите ли вы в Бога?
Пьер задумался. – Да… да, я верю в Бога, – сказал он.
– В таком случае… – начал Вилларский, но Пьер перебил его. – Да, я верю в Бога, – сказал он еще раз.
– В таком случае мы можем ехать, – сказал Вилларский. – Карета моя к вашим услугам.
Всю дорогу Вилларский молчал. На вопросы Пьера, что ему нужно делать и как отвечать, Вилларский сказал только, что братья, более его достойные, испытают его, и что Пьеру больше ничего не нужно, как говорить правду.
Въехав в ворота большого дома, где было помещение ложи, и пройдя по темной лестнице, они вошли в освещенную, небольшую прихожую, где без помощи прислуги, сняли шубы. Из передней они прошли в другую комнату. Какой то человек в странном одеянии показался у двери. Вилларский, выйдя к нему навстречу, что то тихо сказал ему по французски и подошел к небольшому шкафу, в котором Пьер заметил невиданные им одеяния. Взяв из шкафа платок, Вилларский наложил его на глаза Пьеру и завязал узлом сзади, больно захватив в узел его волоса. Потом он пригнул его к себе, поцеловал и, взяв за руку, повел куда то. Пьеру было больно от притянутых узлом волос, он морщился от боли и улыбался от стыда чего то. Огромная фигура его с опущенными руками, с сморщенной и улыбающейся физиономией, неверными робкими шагами подвигалась за Вилларским.