Погосов, Артём Карпович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артём Карпович Погосов
Дата рождения

25 апреля 1904(1904-04-25)

Место рождения

Святой Крест, ныне город Будёновск, Ставропольский край

Дата смерти

22 марта 1989(1989-03-22) (84 года)

Место смерти

Москва

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Кавалерия
Танковые войска

Годы службы

19261961 годы

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Командовал

20-й танковый корпус

Сражения/войны

Бои на Халхин-Голе
Великая Отечественная война

Награды и премии

Артём Карпович Погосов (25 апреля 1904 года, город Святой Крест, ныне город Будёновск, Ставропольский край — 22 марта 1989 года, Москва) — советский военный деятель, Генерал-майор (1953 год).





Начальная биография

Артём Карпович Погосов родился 25 апреля 1904 года в городе Святой Крест, ныне городе Будёновск Ставропольского края.

В 1921 году закончил советскую артиллерийскую школу.

Военная служба

Довоенное время

В ноябре 1926 года был призван в ряды РККА, после чего был направлен в 32-й кавалерийский полк (6-я кавалерийская дивизия, Белорусский военный округ), где служил красноармейцем, помощником командира взвода, ответственным секретарём бюро ВЛКСМ полка и политруком кавалерийского эскадрона, а в январе 1933 года был назначен на должность политрука бронеэскадрона 6-го механизированного полка.

В октябре 1933 года был направлен на учёбу в Военно-политическую академию, после окончания которой в августе 1937 года был назначен на должность комиссара учебного танкового батальона в 25-й бронетанковой бригаде (Забайкальский военный округ), в феврале 1938 года — на должность комиссара 15-го механизированного полка (15-я кавалерийская дивизия), а в июне 1939 года — на должность начальника политического отдела 6-й механизированной бригады, находясь на которой, принимал участие в боевых действиях на Халхин-Голе, за отличия в которых был награждён орденом Красного Знамени.

В декабре 1940 года был назначен на должность заместителя начальника по политической части 6-й лёгкой танковой бригады, а в апреле 1941 года — на должность заместителя командира по политической части 43-й танковой дивизии (19-й механизированный корпус, Белорусский военный округ).

Великая Отечественная война

С началом войны Погосов находился на той же должности. Дивизия принимала участие в ходе приграничного сражения на Юго-Западном фронте, а также во встречном танковом сражении при нанесении фронтового контрудара из района Луцка на Ровно.

В сентябре 1941 года был назначен на должность военкома 10-й танковой бригады, которая вела оборонительные боевые действия на харьковском направлении. За образцовое выполнение боевых заданий командования Артём Карпович Погосов в марте 1942 года был награждён орденом Ленина.

В июле 1942 года был назначен на должность военкома 217-й танковой бригады (24-я армия), а в декабре того же года был назначен на должность заместителя командира 20-го танкового корпуса по политической части. С 9 февраля по 29 марта 1943 года исполнял должность командира корпуса, который принимал участие в ходе Воронежско-Касторненской и Орловской наступательных операций. С октября по декабрь 1943 года корпус принимал участие в ходе расширения плацдарма на правом берегу Днепра, а затем в Кировоградской, Корсунь-Шевченковской и Уманско-Ботошанской наступательных операциях. С апреля 1944 года 20-й танковый корпус находился в резерве Ставки Верховного Главнокомандования.

Послевоенная карьера

После окончания войны корпус был преобразован в 20-ю танковую дивизию, а Погосов был назначен на должность начальника политического отдела — заместителя командира дивизии по политической части.

В июле 1947 года был назначен на должность заместителя по политической части начальника штаба бронетанковых и механизированных войск, а в марте 1948 года — на должность начальника политического отдела 1-й гвардейской механизированной армии.

В апреле 1949 года был направлен на учёбу в Высшую военную академию имени К. Е. Ворошилова, по окончании которой в январе 1952 года был назначен на должность начальника политотдела и члена Военного совета 8-й гвардейской армии, в июле 1955 года — на должность члена Военного совета 7-й механизированной армии, в феврале 1958 года — на должность начальника политического отдела, а в мае 1959 года — на должность секретаря партийного комитета Военной академии тыла и транспорта.

Генерал-майор Артём Карпович Погосов в июне 1961 года вышел в запас. Умер 22 марта 1989 года в Москве.

Награды

Память

Напишите отзыв о статье "Погосов, Артём Карпович"

Литература

Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комкоры. Военный биографический словарь / Под общей редакцией М. Г. Вожакина. — М.; Жуковский: Кучково поле, 2006. — Т. 2. — С. 162—163. — ISBN 5-901679-08-3.

Отрывок, характеризующий Погосов, Артём Карпович

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]