Подалирий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Подалирий
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Подалирий (др.-греч. Ποδαλείριος) — в древнегреческой мифологии[1] — знаменитый врач, сын Асклепия и Эпионы, брат Гигиеи, Махаона и Панакеи.

Жених Елены[2]. Вместе с Махаоном привел под Трою отряды из фессалийских городов Трикки, Эфомы и Эхалии на 30 кораблях[3] (либо привел 9 кораблей, а его брат 20[4]). Вместе с Махаоном Подалирий был врачом греческой армии под Троей. Имел дар врачевания внутренних болезней, определил безумие Эанта Теламонида[5], исцелил Филоктета[6].

Был одним из воинов, сидевших в троянском коне во время взятия города[7]. По возвращении из-под стен Трои удалился в Карию и поселился в г. Сире[8].

По другому изложению, возвратившись из-под Трои по суше через Колофон, Подалирий пришел в Дельфы и вопросил оракул, где должен поселиться. Оракул ответил, что там, где падающее небо не принесет ему вреда. Он поселился в месте Херсонеса Карийского, которое окружено горами со всех сторон[9]. Либо он сбился с пути во время плавания и, пристав к карийскому городу Сирну, поселился там[10].

Храм Подалирия существовал в Давнии[11], там показывали его «ложную могилу» рядом с Калхантом[12].

В его честь Карл Линней назвал подалирием одну из широко распространенных бабочек-парусников (современное название Iphiclides podalirius (Linnaeus, 1758)).

Напишите отзыв о статье "Подалирий"



Примечания

  1. Мифы народов мира. М., 1991-92. В 2 т. Т.2. С.317.
  2. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека III 10, 8; Э VI 2; VII 18; Гигин. Мифы 81.
  3. Гомер. Илиада II 733; Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека Э III 14.
  4. Гигин. Мифы 97.
  5. Арктин. Разрушение Илиона, фр.4 Бернабе.
  6. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека Э V 8.
  7. Квинт Смирнский. После Гомера XII 344.
  8. Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей: издание общества классической филологии и педагогики под ред. членов о-ва Ф. Гельбке, Ф. Зелинского и Л. Георгиевского. Вып. II: Echo — Naenia. СПб: типогр. А. С. Суворина, 1884. С. 806—807.
  9. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека Э VI 18.
  10. Павсаний. Описание Эллады III 26, 10.
  11. Страбон. География VI 3, 9 (стр.284).
  12. Ликофрон. Александра 1050—1066 и комм.


Отрывок, характеризующий Подалирий

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.