Подбрасывание монеты

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Подбра́сывание моне́ты — действие, часто используемое в повседневной жизни и теории вероятностей (например, в вероятностной машине Тьюринга) как «генератор случайности», выдающее приёмнику два возможных сигнала: «орёл» (герб) или «решка» (номинал монеты). Может использоваться как в качестве игры (орлянка), так и при необходимости принятия случайного решения из двух одинаково приемлемых (например, при жеребьёвке в различных видах спорта).



Физика подбрасывания монеты

Теоретический и экспериментальный анализ показывает, что результат до известной степени предсказуем, по крайней мере, если известны начальные данные — расположение, скорость и момент импульса. Подбрасывание монеты вполне может быть рассмотрено как задача из области лагранжевой механики. Важными аспектами являются вращательное движение монеты, её неравномерные колебания, а также возможность отскока при падении в конце траектории.

Проблемой предсказания результата подбрасывания монеты занимались Перси Диаконис (американский математик и бывший профессиональный иллюзионист) и его сотрудники. Они продемонстрировали, что при использовании механического подбрасывателя, способного произвести бросок со строго заданными параметрами, выпадающий результат весьма предсказуем[1].

Более того, ими было теоретически и экспериментально доказано, что существует методика, позволяющая подбросить монету так, что она не перевернётся, причем внешне бросок будет выглядеть самым обычным. Подобной методикой могут овладеть, скажем, фокусники или профессиональные игроки[1].

В редких случаях, в результате броска монета может встать на ребро (для 5-центовой монеты вероятность составляет примерно 1/6000)[2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Подбрасывание монеты"

Ссылки

  1. 1 2 [www-stat.stanford.edu/~cgates/PERSI/papers/dyn_coin_07.pdf P. Diaconis with S. Holmes and R. Montgomery. Dynamical Bias in the Coin Toss.] // SIAM Review 49(2): p.211-235.
  2. [prola.aps.org/abstract/PRE/v48/i4/p2547_1 Daniel B. Murray, Scott W. Teare. Probability of a tossed coin landing on edge.] // Physical Review E, vol.48, October 1993, p.2547-2552.

Отрывок, характеризующий Подбрасывание монеты

– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]