Подляшский микроязык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Подляшский микроязык
Страны:

Польша

Общее число говорящих:

10 000

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская группа
Восточнославянская ветвь
Белорусский язык
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Подляшский микроязык (svoja mova) — проект литературного языка, основой которого являются подляшские говоры, распространённые среди белорусов Подляского воеводства в Польше.

Подляшские говоры, на которых базируется проект литературной нормы, делятся на 3 группы, в зависимости от того, какие согласные развились на месте d и t в позиции перед гласными e и i.



Современная ситуация

В настоящее время кодификацией литературной нормы с названием «свой язык» занимается редактор белостокского журнала «Провинция» Ян Максимюк. Основой подляшского алфавита стала латиница. В близком к подляшскому западнополесском проекте литературного языка, развивавшемуся в Белоруссии, использовалась кириллица. Кириллическое письмо используется также в лемковском языке, ещё одной восточнославянской литературной норме в Польше.

Пример текста на подляшском

Из перевода «A Drive in the Country» Грэхема Грин на «Свой язык» (перевёл Ян Максимюк):

To była pomyłka vziati Lolu siudy. Ja siête zrozumiêv v chvili, koli my vychodili z pojizda na małôj provincijnuj stanciji. Osiênnim večerom čołoviêk prypominaje zo svoho diêtstva bôlš, niž v jakuju-leń inšu poru roku, i jeji jasny pudšpachlovany tvar i małaja torba, v kotoruj navrad čy mohli b zmiśtitisia našy rečy nanuč, prosto ne pasovali do starych špichlerôv na zbôže za uzkim kanałom, kilkoch śviêtłuv na pahôrku, plakatuv koliśnioho filmu. Ale vona skazała «davaj pojêdemo za horod», i Bishop’s Hendron, viadomo ž, było peršoju nazvoju, kotora pryjšła mniê do hołovy. Nichto mene tam ne rospuznaje, a mniê i ne podumałosia, što to same ja začnu vspominati.

Напишите отзыв о статье "Подляшский микроязык"

Ссылки

  • [www.nad-bugiem.com/kultura/na-ludowo/42-chachly Kto to jest chachał?]
  • [www.tnn.pl/pm,2297.html Język chachłacki- Materiały edukacyjne: artykul oraz fragmenty mowy do sluchania, plus odsylacze do innych stron z przykladami gwary i kutury]
  • [www.tnn.pl/tekst.php?idt=2659 Artykuł:"Język chachłacki" — język pogranicza; O tożsamości narodów wschodniego pogranicza wyrażonej w «języku chachłackim» — Zińczuk Aleksandra]
  • [svoja.org/ Strona poświęcona «językowi podlaskiemu»]
  • [www.encyclopediaofukraine.com/pages/N/O/Northerndialects.htm Artykuł z Encyklopedii Ukrainy]
  • [harazd.net/~nadbuhom/ Nad Bugiem i Narwią]
  • [new.hist.asu.ru/biblio/derevnia2/9.html Strona zawierająca informacje o stosowaniu języka chachłackiego na wsi ałtajskiej, materiały Uniwersytetu Pedagogicznego w Barnaule autorstwa O. Diominej] (ros.)
  • [nadbuhom.free.ngo.pl/art_0384.html Monika Durska, Dołhobrody — wieś artystów, Nad Buhom i Narwoju]
  • [krylow.mojeforum.net/viewtopic.php?t=294 Wypowiedź Maestro na forum, zawierająca przykłady leksyki chachłackiej] (zobacz, też strona dyskusji)
  • [wisznice.pl/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=14&id=49&Itemid=78 Mały słownik kreola chachłackiego]

Отрывок, характеризующий Подляшский микроязык

Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]