Подрост

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Подро́ст — молодое поколение деревьев, выросшее под пологом леса или на свободном от леса месте (вырубка, гарь и др.), способное стать главным ярусом древостоя (чем отличается от подлеска[1]). Происхождение подроста может быть как семенным, так и вегетативным. Обычно различают непосредственно подрост и «всходы» семенного происхождения возрастом от одного года до трёх — пяти лет (на севере до десяти лет). «Всходы» в зависимости от семян различают на:

  1. самосев — для пород с тяжёлыми семенами (хвойные и некоторые лиственные породы)
  2. налёт — для пород с лёгкими семенами (некоторые лиственные породы, например, берёза, осина)[2]

У подроста группа возраста — молодняк. Даже в одновозрастном подросте заметны различия по различным признакам: в высоте, толщине, облиственности и тому подобное. Освещение, температура, почв, сомкнутость существующего полога являются основными факторами, от которых зависит интенсивность развития полога. Оказывают влияние и отдельные деревья, как старшие, так и входящие в этот подрост. Самыми жизнеспособными и ценными в хозяйственном отношении являются группы подроста, образованные одной породой, то есть создающие чистое лесное насаждение. Подрост полезен окружающей среде, благодаря нему стволы деревьев старших поколений меньше обрастают сучьями. Для появления и сохранения подроста производят мероприятия, способствующие естественному возобновлению леса, например, рубки ухода, постепенные рубки, выборочные рубки, создание лесозащитных полос и многое другое. Места с нарушенной сомкнутостью полога древостоя обычно являются лучшими для естественного развития подроста[3].

Подрост может иметь как естественное или искусственное происхождение, так и комбинированное. Происхождение подроста может быть непрерывным, предварительным, сопутствующим и последующим возобновления, и, кроме того, смешанным. Основными характеристиками подроста являются: количество растений на единице площади (в абсолютных единицах), густота, встречаемость, качество. Различные системы оценки конкретного подроста имеют от двух (жизнеспособный — нежизнеспособный) до шести уровней[4].

Напишите отзыв о статье "Подрост"



Примечания

  1. Подлесок // [forest.geoman.ru/forest/item/f00/s02/e0002170/index.shtml Лесная энциклопедия] / Гл. редактор Г. И. Воробьёв. — М.: Сов. энциклопедия, 1986. — Т. 2. — 631 с. — 100 000 экз.
  2. Подрост — статья из Большой советской энциклопедии (3-е издание).
  3. Подрост // [forest.geoman.ru/forest/item/f00/s02/e0002179/index.shtml Лесная энциклопедия] / Гл. редактор Г. И. Воробьёв. — М.: Сов. энциклопедия, 1986. — Т. 2. — 631 с. — 100 000 экз.
  4. Энциклопедия лесного хозяйства. — М.: ВНИИЛМ, 2006. — Т. 2. — 416 с. — ISBN 5-94737-023-9.


Отрывок, характеризующий Подрост

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]