Под игом (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Под и́гом» — роман патриарха болгарской литературы Ивана Вазова, является отражением бурной освободительной эпохи борьбы болгарского народа против турецкого владычества.

Роман был написан в Одессе в 1888 году, а опубликован в Болгарии в 1894 г. Переведён на более чем 30 языков народов мира. В 2009 году роман стал победителем в кампании Большого чтения в Болгарии.





Действующие лица

  • Иван Кралич (Бойчо Огнянов)
  • Соколов
  • Рада Госпожина
  • Кириак Стефчов
  • Чорбаджи Марко Иванов
  • Чорбаджи Юрдан Диамандиев
  • Госпожа Хаджи Ровоама
  • Игумен Натанаил
  • Мунчо
  • Слепой Кольчо
  • Кандов
  • Поп Ставри
  • Чорбаджи Мичо Бейзадето
  • Христаки Заманов
  • Муратлийский
  • Фратю
  • Иван Боримечка
  • Мария
  • Шериф ага
  • Тосун бей

Сюжет

Сюжет романа — разгром Среднегорского восстания 1876 года. Вазову удалось нарисовать яркую картину жизни Болгарии в доосвободительную эпоху; здесь он изобразил как представителей революционного и эволюционного крыла в национальном движении, так и взаимоотношения различных классовых групп.

Экранизация

Напишите отзыв о статье "Под игом (роман)"

Ссылки

  • [www.slovo.bg/vazov/podigoto/ Полный текст произведения]  (болг.)
  • [archive.org/details/underyokeromance00vazorich Vazoff, I. Under the Yoke. A Romance of Bulgarian Liberty. With an Itroduction by E. Goss. A New and Revised Edition. London, 1912]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Под игом (роман)

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]