Покровский монастырь (Бюсси-ан-От)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Монастырь
Покровский женский монастырь в Бюсси-ан-От
Monastère Notre Dame de Toute Protection (Bussy-en-Othe)
Страна Франция
Адрес 11, rue de la Forêt, 89400 Bussy-en-Othe
Конфессия Православие
Тип Женский ставропигиальный
Основатель Игумения Евдокия (Мещерякова), монахиня Бландина (Оболенская)
Дата основания 1938
Реликвии и святыни Мощи Алексия Южинского
Статус Действующий монастырь
Сайт [www.monastere-bussy.org Официальный сайт]

Покровский монастырь (фр. Monastère Notre Dame de Toute Protection) — женский монастырь Западноевропейского экзархата русских приходов Константинопольского Патриархата в местечке Бюсси-ан-От во Франции.





История

В 1938 года в местечке Муазене-ле-Гран в 50 км от Парижа монахиней [drevo-info.ru/articles/23454.html Евдокией (Мещеряковой-Куртэн)] совместно с монахинями [drevo-info.ru/articles/23466.html Бландиной (Оболенской)], [drevo-info.ru/articles/23465.html Феодосией (Соломянской)] и Дорофеей (Куртэн) был основан скит в честь Казанской иконы Божией Матери. К монахиням присоединился иеромонах Евфимий (Вентд). В 1945 году скит разделился. Монахини Евдокия, Бландина, Феодосия и недавно поступившая монахиня Глафира (Кириакопулос) переместились в селение Розе-ан-Бри, где с 1935 года существовала православная монашеская община, возглавляемая игуменьей Меланией (Лихачёвой). Монахиня Дорофея, иеромонах Евфимий и несколько новых сестёр остались в скиту.

В 1946 году известный адвокат Василий Борисович Ельяшевич, исполняя предсмертное желание своей супруги Фаины Иосифовны, урождённой Моргулис, пожертвовал имение «Вишнёвый сад», расположенное в селении Бюсси-ан-От в Бургундии для монашеской общины. С благословения митрополита Евлогия (Георгиевского) первыми насельницами стали монахиня Евдокия (Мещерякова-Куртэн), монахиня Бландина (Оболенская), монахиня Феодосия (Соломянская) и монахиня Глафира (Кириакопулос). С ними приехал сербский иеромонах Митрофан (Кресоевич). В 1948 году митрополит Владимир (Тихоницкий) освятил церковь Покрова Пресвятой Богородицы, устроенную в обители трудами насельниц и благочестивых мирян, а также возвёл в игуменское достоинство монахиню Евдокию.

После её смерти в 1977 году, монашескую общину возглавила игуменья Феодосия (Соломянская). Многолетним духовником обители был архимандрит Иов (Никитин), настоятель скита Всех святых в земле Российской просиявших близ русского военного кладбища в г. Мурмелон-ле-Гран. С 1991 по 1995 годы при монастыре проживал на покое епископ Керамонский Роман (Золотов).

С 1992 по 2013 годы обитель возглавляла игумения Ольга (Слёзкина), духовная дочь епископа Мефодия (Кульмана).

В 2003 году в обители по проекту монаха Гильды из Антониевского монастыря был построен Преображенский храм. В 2004—2008 году его расписал российский художник Ярослав Добрынин[1] при участии насельницы монастыря монахини Коломбы.

С 2005 года в монастыре находятся мощи святого праведного Алексия Южинского. В настоящее время Монастырь возглавляет игуменья Коломба (Шеуэлл), после принятия великой схимы получившая имя схиигуменья Емельяния.

Настоятельницы

Напишите отзыв о статье "Покровский монастырь (Бюсси-ан-От)"

Примечания

  1. [www.isographs.info/churches/105 Галерея фотоснимков росписи Покровского монастыря в Бюсси (2004—2008)]
  2. [www.cathedrale-orthodoxe.com/skonchalas-igumenya-pokrovskogo-monastyrya-v-byusi-an-ot-mat-olga/ Скончалась игуменья Покровского монастыря в Бюси-ан-От мать Ольга]

Литература

  • Покровская обитель: К 50-летию со дня основания Русского православного монастыря Покрова Пресвятой Богородицы в Бюси-ан-От (Франция) / Сост. Ирина Басова. — Париж, 1996.

Ссылки

Внешние видеофайлы
[www.youtube.com/watch?v=5-Se52tNRQw Orthodox monasterium van Bussy-en-Othe.]
  • [www.monastere-bussy.org Сайт монастыря (фр.)]
  • [zarubezhje.narod.ru/org/bussy.htm Покровский монастырь в Бюсси-ан-От на сайте «Религиозные деятели русского зарубежья»]
  • [www.france-orthodoxe.net/ru/palom/?id=122&r=88 Информация на сайте «La France orthodoxe» (фр.)]
  • [artrz.lfond.spb.ru/menu/1804649234/1804863241.html Краткая история монастыря]
  • [www.taday.ru/text/332126.html Из журнала «Татьянин день»]

Отрывок, характеризующий Покровский монастырь (Бюсси-ан-От)

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]