Полидор (скульптор)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Полидор
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Полидор — известный древнегреческий скульптор, принадлежавший к родосской школе времён диадохов.

Вместе с Агесандром был одним из создателей знаменитой скульптурной группы «Лаокоона с сыновьями» и, по некоторым предположениям, мог приходиться сыном Агесандру. Работал также со скульптором Атанадором.

Время его жизни не установлено, но предполагается, что он жил во II веке до н. э (менее вероятно, что в I веке до н. э.). Какие-либо подробности его жизни неизвестны. О скульпторе с таким же именем, создававшем статуи из бронзы, писал Плиний Старший (… athletas et armatos et venatores sacrificantesque («Естественная история», xxxiv. 8. s. 19. § 34.)).

Напишите отзыв о статье "Полидор (скульптор)"



Примечания

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Библиография

  • Dictionary of Greek and Roman biography and mythology, (William Smith, 1849).
  • Dictionary of Greek and Roman Geography (William Smith, 1854).
  • Künstlerlexikon der Antike II (2001) 271 s.v. Polydoros (B. Andreae).

Ссылки

Отрывок, характеризующий Полидор (скульптор)

– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]