Политическая интеграция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Полити́ческая интегра́ция (англ. Political Integration) — процесс сближения двух или более политических структур, направленный в сторону взаимного сотрудничества, в более узком смысле это формирование некоторого целостного комплекса политических систем на межгосударственном уровне[1].

Одним из характерных результатов такой интеграции является объединение этих структур. При этом необходимо наличие как формальных, так и неформальных институтов для совместного решения каких-либо вопросов. Предполагается, что в интегрируемом сообществе повышается уровень трансакций между участниками интеграции и возрастание общности интересов и ценностей.





Теория

Карл Дойч видит в интеграции, что конфликты между государствами будут получать мирное разрешение при наличии у государств устойчивых взаимных ожиданий. Таким образом он видит интеграцию и как состояние, и как процесс. Интеграцию как состояние лучше рассматривать в качестве политического сообщества[2].

Процесс интеграции позволяет добиться максимальной взаимной выгоды с минимальными издержками для всех субъектов, которые в нём участвуют. Тем не менее интеграция требует существенной подготовки всех субъектов к этому процессу, а также хорошего качества управления ими.

Предпосылки

При создании новых политических интеграций необходимо снижать влияние предыдущего состояния, которое может существенно замедлить процесс интеграции. Поэтому предпосылкой этого процесса является дезинтеграция, которая освобождает субъекты от прежних стереотипов[3].

Виды политической интеграции

Политическая интеграция имеет две основные формы: внутригосударственная и межгосударственная. При этом внутри каждой из этих форм могут происходить интеграции на более низких уровнях, например, межпартийная интеграция, обычно приводящая к созданию одной достаточно мощной и сплоченной партии.

Межгосударственная

Интернационализация, происходящая в современном мире, является как бы толчком к началу межгосударственной интеграции. После распада социализма в мире меняется парадигма развития, и от двух враждебных макро-государств общество создает систему полицентричности. Проведенная таким образом перегруппировка политических сил позволяет государствам найти свои места в мировом сообществе[4].

Внутригосударственная

Внутригосударственная интеграция похожа по форме на межгосударственную, но по содержанию существенно отличается. В постсоциалистических странах происходит дезинтеграция прежнего единства. Именно она и позволяет создавать принципиально новые политические субъекты, которые могут осознанно решать необходимые задачи, направленные на развития интеграции внутри своих регионов и субъектов.

См. также

Напишите отзыв о статье "Политическая интеграция"

Примечания

  1. Барановский В. Г. 1983. Политическая интеграция в Западной Европе. Некоторые вопросы теории и практики. М.: «Наука».
  2. [window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=20392&p_page=34 «Политология для юристов» - Зеленков М.Ю.]
  3. [www.colecta.su/printword.php?idf=1838&fks=5&text=%C8%CD%D2%C5%C3%D0%C0%D6%C8%DF+%CF%CE%CB%C8%D2%C8%D7%C5%D1%CA%C0%DF Юридический словарь]
  4. [www.33333.ru/teoriya/glossariy/glossariy.php?st=159 Архив политической рекламы]


Отрывок, характеризующий Политическая интеграция

– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]