Полное собрание благородных и остроумных бесед

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск


«Полное собрание благородных и остроумных бесед, в соответствии с наиболее вежливыми манерами и модой, бытующими при дворе и в лучших компаниях Англии» (англ. A Complete Collection of genteel and ingenious Conversation, according to the most polite mode and method now used at Court, and in the best Companies of England), широко известная как «Полное собрание благородных и остроумных бесед» (англ. A Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation), а также как просто «Вежливые беседы» (англ. Polite Conversation) — книга Джонатана Свифта, написанная в виде справочного руководства для повышения разговорного мастерства, которая иронически высмеивает пустую болтовню, распространённую среди высших кругов английского общества в начале XVIII века[1]. Книга была завершена в 1731 году, но, возможно, задумывалась Свифтом ещё в 1704 году[2]. Это одна из последних книг Свифта, она была написана в период между приступами душевного расстройства и не публиковалась до 1738 года[3].

Напишите отзыв о статье "Полное собрание благородных и остроумных бесед"



Примечания

  1. [www.bartleby.com/219/0417.html § 17. "Genteel Conversation, Directions to Servants, Argument against abolishing Christianity, " and other Pamphlets. IV. Swift. Vol. 9. From Steele and Addison to Pope and Swift. The Cambridge History of English and American Literature: An Encyclopedia…]
  2. [www.antiqbook.com/boox/dailey/1399.shtml The Wines Of France. — André L Simon](недоступная ссылка)
  3. A Modest Proposal and Other Satires, Introduction, pp. 23-24, George R. Levine, Prometheus Books, 1995, ISBN 0-87975-919-4.

Ссылки

  • [books.google.com/books?id=3lMJAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=Genteel+and+Ingenious+Conversation&ei=Bn0qStOFOIGczQSEjpSTBw#PPR7,M1 «A Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation» at Google Books]

Отрывок, характеризующий Полное собрание благородных и остроумных бесед

В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.