Полоса прорыва

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Полоса прорыва или участок прорыва — военный термин, обозначающий участок оборонительной линии противника, выделенный войсковому соединению или объединению в пределах которого происходит сосредоточение основных усилий войсковых частей, направленных на прорыв вражеской обороны[1][2].

Исходя из опыта боевых действий завершающего этапа Великой Отечественной войны ширина полосы прорыва для фронта составляла 20—30 км (составляя суммарную ширину 1—3-х участков), для армии — 6—14 км, для корпуса — 4—6 км, для дивизии — 2—3 км на главном направлении, а на вспомогательном — 5—6 км[3]. Во многих случаях ширина участка прорыва корпуса или дивизии могла совпадать с шириной полосы наступления[1]. При этом, в трёхкилометровой полосе наступления дивизии тактическая плотность на один километр фронта составляла 3 стрелковых батальона[3]

См. также

Напишите отзыв о статье "Полоса прорыва"

Примечания

  1. 1 2 Участок (полоса) прорыва // Военный энциклопедический словарь. — Москва: Военное издательство Министерства обороны союза СССР, 1986. — С. 770. — 863 с. — 150 000 экз.
  2. Участок прорыва // Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных слов (терминов). — Москва: Военное издательство Министерства обороны союза СССР, 1958. — С. 303. — 324 с.
  3. 1 2 Мацуленко В. [rkka.ru/analys/nast/main.htm Развитие тактики наступательного боя] (рус.) // Военно-исторический журнал : журнал. — 1968. — № 2. — С. 28-30.

Литература

  • Токарев И. М. Глава 4: Наступление // Тактический справочник по германской армии. — Москва: Военное издательство НКО СССР, 1940. — 80 с.

Ссылки

  • [encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=10767@morfDictionary Участок (полоса) прорыва]. Энциклопедия. Министерство обороны Российской Федерации. Проверено 20 января 2016.

Отрывок, характеризующий Полоса прорыва

– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.