Польская Балтийская филармония имени Фредерика Шопена

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 54°21′10″ с. ш. 18°39′35″ в. д. / 54.352741666667° с. ш. 18.659619444444° в. д. / 54.352741666667; 18.659619444444 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.352741666667&mlon=18.659619444444&zoom=14 (O)] (Я) По́льская Балти́йская филармо́ния и́мени Фредери́ка Шопе́на (польск. Polska Filharmonia Bałtycka im. Fryderyka Chopina w Gdańsku) — концертный зал, расположенный в Гданьске (Польша) на острове Оловянка (польск. Ołowianka).

Здание, в котором находится Балтийская филармония, было построено в 1897-1898 гг. как электростанция. Фасад здания был выполнен в неоготическом стиле. Электростанция функционировала до 1996 года, после чего здание было перестроено под нужды филармонии. Первый концерт на новом месте состоялся в 2002 году, а спустя ещё четыре года, в 2006 году, реконструкция была полностью закончена.

После реконструкции в здании филармонии четыре концертных зала: Большой концертный зал на 1100 мест, камерный зал на 180 мест, джазовый зал на 200 мест и так называемый «Дубовый зал» на 100 мест. Кроме того, для культурных мероприятий используется фойе площадью 1700 м². В помещении филармонии действуют также студия звукозаписи и картинная галерея.

Генеральным директором Балтийской филармонии с 1992 года является известный органист Роман Перуцкий.

В составе филармонии действуют существующий с 1945 года Балтийский филармонический оркестр и ряд камерных коллективов: Балтийский квартет, струнный квартет «Четыре цвета» (польск. Cztery Kolory), Балтийский духовой квинтет (польск. Bałtycki Kwintet Dęty), квинтет медных духовых инструментов Hevelius Brass и др.

В июле 2010 года в здании Польской Балтийской филармонии прошла ежегодная международная конференция «Фонда Викимедиа» — Викимания-2010.

Напишите отзыв о статье "Польская Балтийская филармония имени Фредерика Шопена"



Ссылки

  • [www.filharmonia.gda.pl/ Официальный сайт Польской Балтийской филармонии им. Ф. Шопена]


Отрывок, характеризующий Польская Балтийская филармония имени Фредерика Шопена

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]