Полярная стрела
Поезд № 22/21 «Полярная стрела» | |
Тепловоз 2ТЭ10УТ-0003 с фирменным поездом «Полярная стрела» на станции Собь | |
Основные данные | |
---|---|
Категория: | |
Компания | |
Маршрут |
Москва — Лабытнанги / |
Количество остановок: |
32 / 32 |
Время в пути: |
44 ч 09 мин / 44 ч 56 мин |
Протяжённость: |
2406 км |
Периодичность: |
круглогодично |
Технические данные |
Полярная стрела — скорый фирменный пассажирский поезд № 22/21, курсирующий по маршруту Лабытнанги — Москва — Лабытнанги.
На участке Москва-Пассажирская-Ярославская — Струнино; Приволжье — Ерцево; Коноша I — Лабытнанги этот поезд следует одним расписанием с поездом № 210/209 Москва — Лабытнанги — Москва в оба направления.
Содержание
История
Ранее под номером 22/21 со станции Москва-Пассажирская-Ярославская курсировал поезд Воркута — Москва — Воркута, который так же был фирменным и носил название «Северное сияние» (1960-1970-е годы). В 1960-х годах на вагонах этого поезда имелась соответствующая надпись. В 1970-е годы она уже отсутствовала, но в расписании указывалось, что это поезд «Северное сияние».
Аттестацию поезда на категорию «фирменный» прошёл 15 мая 2004 года. А с 30 мая начал курсировать сначала как «летний» поезд — 1 раз в 5 дней, а затем по нынешнему расписанию.[1]
Характеристика поезда
- Поезд № 22/21 круглогодичный, курсирует в летний период по датам, а в зимний период курсирует два раза в неделю отправлением из Москвы по вторникам и пятницам, прибытием в Лабытнанги по четвергам и воскресеньям, отправлением из Лабытнанги по понедельникам и пятницам, прибытием в Москву по средам и воскресеньям.
- Нумерация вагонов указана с «головы» поезда при отправлении из Москвы и Лабытнанги.
- Максимально допустимая длина поезда по участкам следования (длина вагона 24,5 м):
- по Московской железной дороге — 18 вагонов,
- по Северной железной дороге — 19 вагонов.
- Установленная схема поезда по участкам следования (состав сформирован из вагонов длиной 25,5 м): 17 вагонов.
- Станции изменения направления движения поезда: Котлас-Узловой.
- Станции смены локомотивов и бригады: Данилов, Коноша I, Котлас-Южный, Печора.
- Станции смены локомотивных бригад без смены локомотива: Микунь, Сосногорск, Инта I, Елецкая.
- Станции снабжения поезда водой: Москва-Пассажирская-Ярославская, Вологда I, Котлас-Южный, Сосногорск, Лабытнанги.
- Станции снабжения поезда топливом: Москва-Пассажирская-Ярославская, Котлас-Южный, Лабытнанги.
- Станции обслуживания ЭЧТК: Москва-Пассажирская-Ярославская, Котлас-Узловой (по заявке).
- Станции сбора твердых бытовых отходов и шлака: Москва-Пассажирская-Ярославская, Коноша I, Котлас-Узловой, Сосногорск, Лабытнанги.
- Выделяются места:
- во всех плацкартных вагонов места с 1 по 52 для пассажиров, места 53, 54 для хранения постельных принадлежностей.
- во всех купейных вагонах (кроме вагона № 8 КР) места с 1 по 36 для пассажиров, места 37, 38 для отдыха проводников.
- в вагоне № 7 К места с 1 по 4 для отдыха сотрудников вагона-ресторана, с 5 по 36 для пассажиров, места 37, 38 для отдыха проводников.
- в вагоне № 8 КР места с 1 по 4 для отдыха проводников и хранения постельных принадлежностей, с 5 по 8 для ЛНП и ПЭМ, с 9 по 28 для пассажиров, с 29 по 32 для работников транспортной полиции, с 33 по 36 для перевозки багажа.
- Переменный трафарет: нет.
- Вагоны повышенной комфортности:
- вагон № 7 К места с 9 по 36 — эконом-класса с признаком «женское купе»,
- вагон № 9 СВ места с 9 по 16 — бизнес-класса с признаком «женское купе»,
- вагон № 10 К места с 1 по 36 — эконом-класса.
- Беспересадочные вагоны: нет.
- Прицепные вагоны: нет.
- Прочие вагоны: нет.
- Факультативные вагоны №№ 1, 2, 10, 12, 13, 14, 15 включаются в состав поезда при увеличении пассажиропотока и исключаются при его уменьшении, с объявлением об исключении не менее чем за 5 суток до отправления поезда.
- Станции пограничного и таможенного контроля: нет.
Схема состава поезда
П/п № вагона | Тип вагона | Пункты обращения вагона | Число мест | Примечания |
---|---|---|---|---|
70 | Б | Москва — Лабытнанги | — | Собств. |
71 | Б | — | ||
1ф | ПЛ | Москва — Лабытнанги | 52/2 | Два состава ЛВЧД-7 Москва-3 Московского филиала ФПК на ЭПТ, ЭО, с ЭЧТК |
2ф | ПЛ | 52/2 | ||
3 | ПЛ | 52/2 | ||
4 | ПЛ | 52/2 | ||
5 | ПЛ | 52/2 | ||
6 | К | 36/2 | ||
7 | К | 32/6 | ||
41 | ВР | — | ||
8 | КР | 24/12 | ||
9 | СВ | 18/2 | ||
10ф | К | 36/2 | ||
11 | К | 36/2 | ||
12ф | К | 36/2 | ||
13ф | К | 36/2 | ||
14ф | К | 36/2 | ||
15ф | К | 36/2 | ||
73 | Б | Вологда — Воркута — Лабытнанги — Вологда |
— | Собств. |
74 | Б | Ярославль — Лабытнанги | — | Собств. |
75 | Б | Сосногорск — Печора — Лабытнанги | — | Собств. |
79 | Б | Микунь — Лабытнанги — Микунь | — | Собств. |
84 | ВЕД | Киров — Лабытнанги | — | ВЧДЭ Нижний Новгород-Сортировочный |
Расписание
22 Москва — Лабытнанги | 21 Лабытнанги — Москва | |||||||
44 ч 09 мин | Общее время в пути | 44 ч 56 мин | ||||||
Прибытие | Стоянка | Отправление | Раздельные пункты | Расстояние | Код «Экспресс-3» | Прибытие | Стоянка | Отправление |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Московская железная дорога | ||||||||
П. № 22 | ||||||||
20:35 | Москва-Пассажирская-Ярославская | 0 | 2000002 | 04:46 | ||||
Северная железная дорога | ||||||||
00:18 | 30 | 00:48 | Ярославль-Главный | 282 | 2010001 | 00:29 | 26 | 00:55 |
01:55 | 35 | 02:30 | Данилов | 357 | 2010324 | 22:51 | 31 | 23:22 |
04:44 | 20 | 05:04 | Вологда I | 496 | 2010030 | 20:00 | 23 | 20:23 |
06:17 | 1* | 06:18 | Харовская | 585 | 2010164 | — | — | — |
07:02 | 1* | 07:03 | Вожега | 645 | 2010159 | — | — | — |
07:32 | 1* | 07:33 | Ерцево | 684 | 2010051 | — | — | — |
07:58 | 30 | 08:28 | Коноша I | 707 | 2010030 | 16:50 | 30 | 17:20 |
10:22 | 3 | 10:25 | Вельск | 825 | 2010020 | 14:54 | 5 | 14:59 |
10:50 | 5 | 10:55 | Кулой | 848 | 2010148 | 14:24 | 3 | 14:27 |
11:35 | 2 | 11:37 | Костылево | 890 | 2010145 | 13:36 | 5 | 13:41 |
14:05 | 33* | 14:38 | Котлас-Узловой | 1084 | 2011234 | 09:58 | 35* | 10:33 |
14:50 | 31 | 15:21 | Котлас-Южный | 1091 | 2010160 | 09:06 | 35 | 09:41 |
15:46 | 2 | 15:48 | Сольвычегодск | 1106 | 2010127 | 08:39 | 2 | 08:41 |
16:06 | 2 | 16:08 | Низовка | 1119 | 2010126 | 08:18 | 2 | 08:20 |
19:10 | 20 | 19:30 | Микунь | 1325 | 2010210 | 05:11 | 20 | 05:31 |
20:22 | 2 | 20:24 | Княжпогост | 1377 | 2010107 | 04:12 | 1 | 04:13 |
23:08 | 8 | 23:16 | Ухта | 1569 | 2010095 | 01:09 | 10 | 01:19 |
23:38 | 23 | 00:01 | Сосногорск | 1580 | 2010270 | 00:28 | 23 | 00:51 |
01:53 | 2 | 01:55 | Ираёль | 1697 | 2010087 | 22:49 | 2 | 22:51 |
— | — | — | Талый | 1732 | 2010084 | 22:15 | 1* | 22:16 |
02:33 | 1 | 02:34 | Каджером | 1744 | 2010083 | 21:57 | 1 | 21:58 |
03:07 | 1 | 03:08 | Чикшино | 1780 | 2010082 | 21:19 | 1 | 21:20 |
03:46 | 7 | 03:53 | Кожва I | 1816 | 2010079 | 20:41 | 2 | 20:43 |
04:14 | 33 | 04:47 | Печора | 1829 | 2010240 | 19:47 | 35 | 20:22 |
— | — | — | Сыня | 1877 | 2010077 | 18:55 | 1* | 18:56 |
— | — | — | Вылью | 1887 | 2010200 | 18:40 | 1* | 18:41 |
— | — | — | Янью | 1899 | 2011199 | 18:27 | 1* | 18:28 |
07:26 | 22 | 07:48 | Инта I | 2009 | 2010074 | 16:21 | 20 | 16:41 |
10:06 | 2 | 10:08 | Сивая Маска | 2149 | 2010064 | 14:05 | 1 | 14:06 |
11:11 | 2 | 11:13 | Сейда | 2203 | 2010062 | 13:06 | 1 | 13:07 |
11:26 | 2 | 11:28 | Чум | 2211 | 2010058 | 12:54 | 1 | 12:55 |
12:08 | 14 | 12:22 | Никита | 2239 | 2011434 | 12:14 | 1 | 12:15 |
12:52 | 18 | 13:10 | Елецкая | 2262 | 2010061 | 11:26 | 18 | 11:44 |
13:44 | 1 | 13:45 | Хорота | 2286 | 2010059 | 10:53 | 1 | 10:54 |
14:15 | 1 | 14:16 | Полярный Урал | 2308 | 10:24 | 1 | 10:25 | |
14:42 | 2 | 14:44 | Собь | 2329 | 2010840 | 09:55 | 1 | 09:56 |
15:26 | 15 | 15:41 | Харп-Северное Сияние | 2364 | 2010326 | 08:56 | 15 | 09:11 |
16:17 | 1 | 16:18 | Обская | 2391 | 2010991 | 08:19 | 1 | 08:20 |
16:44 | Лабытнанги | 2406 | 2010180 | 07:50 | ||||
П. № 21 |
Условные обозначения
- Б — багажный вагон
- БК — бытовое купе
- ВР — вагон-ресторан
- К — купейный вагон с четырехместными купе
- ПЛ — плацкартный вагон со спальными местами
- Р — вагон, оснащенный радиостанцией
- СВ — спальный вагон с двухместными купе
- ф — факультативный вагон
- * — техническая остановка без права посадки и высадки пассажиров
Интересные факты
- В 1930-е название «Полярная стрела» носил курьерский поезд №3/4 Ленинград — Мурманск. В первый раз он вышел из Ленинграда 16 мая 1934 года[2].
- В 2007 году занял почетное второе место на всероссийском конкурсе фирменных поездов, проведенном в городе Сочи[3].
Напишите отзыв о статье "Полярная стрела"
Примечания
- ↑ [press.rzd.ru/isvp/public/press?STRUCTURE_ID=654&layer_id=4069&id=18460 В новом летнем расписании появится «Полярная стрела»]
- ↑ Красная Карелия. 1934. 16 мая.
- ↑ [pass.rzd.ru/luxtrain/public/ru?STRUCTURE_ID=1374&refererLayerId=4813&layer_id=4814&id=18 Фирменный поезд «Полярная стрела» на официальном сайте РЖД]
Ссылки
- [pass.rzd.ru/luxtrain/public/ru?STRUCTURE_ID=1374&refererLayerId=4813&layer_id=4814&id=18 Фирменный поезд «Полярная стрела» на официальном сайте РЖД]
Отрывок, характеризующий Полярная стрела
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]