Понж, Франсис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франсис Понж
Francis Ponge
поэт
Дата рождения:

27 марта 1899(1899-03-27)

Место рождения:

Монпелье, Франция

Дата смерти:

6 августа 1988(1988-08-06) (89 лет)

Место смерти:

Бар-сюр-Лу, Франция

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Франсис Понж (фр. Francis Ponge, полное имя — Франси́с Жан Гасто́н Альфре́д Понж (фр. Francis Jean Gaston Alfred Ponge); 27 марта 1899, Монпелье6 августа 1988, Бар-сюр-Лу, деп. Приморские Альпы) — французский поэт и эссеист.





Биография

Родился в старой протестантской семье, учился на юриста, затем перешел на филологический факультет. Начал публиковаться с середины 1920-х годов, в это время был близок к сюрреалистам. В 1937 вступил в Коммунистическую партию Франции, в 1947 вышел из её рядов.

Творчество

В наиболее известной и программной для автора книге внесубъективной, антиромантической лирики описаний и определений «В роли вещей» (1942) искал словесное выражение для предачи повседневных вещей и стихий (вода, сигарета, свеча, пчела и др.), развивая феноменологические и экзистенциалистские мотивы, родственные философии Сартра и Камю. Отстаивал своеобразный вариант поэтического неоклассицизма (книги стихов «Большой сборник», 1961; «Новый сборник», 1967; эссе «В защиту Малерба», 1965). Автор множества эссе о художниках, начиная с мастеров барокко и кончая современниками и друзьями.

Признание

Кавалер (1959), офицер (1969) и командор (1983) Ордена Почетного легиона. Лауреат международной Нейштадтской премии (1974), Национальной поэтической премии (1981), Большой премии Французской академии (1984). О нем снят документальный фильм С. Руметт и П.Сансона (1968).

Произведения

  • Le Parti pris des choses (1942)
  • Proêmes (1948)
  • La Rage de l’expression (1952)
  • Le Grand Recueil (I. «Méthodes», 1961 ; II. «Lyres», 1961 ; III «Pièces», 1962)
  • Pour un Malherbe (1965)
  • Le Savon (1967).
  • La Fabrique du Pré (1971).
  • Comment une figue de parole et pourquoi (1977)

Сводные издания

  • Oeuvres complètes. Vol.1/2. Paris: Gallimard, 2002—2003 (Bibliothèque de la Pléiade).
  • Pages d’atelier, 1917—1982. Paris: Gallimard, 2005.

Публикации на русском языке

  • О двух личных механизмах. Пер. В.Кондратьева// Звезда Востока, 1993, № 2 ([www.ferghana.ru/zvezda/ponzh.html])
  • Обзаведитесь для вашей библиотеки устройством под названием «Мальдорор-стихотворения»// Лотреамон. Песни Мальдорора. Стихотворения. М.: Ad Marginem, 1998, с.441-442.
  • На стороне вещей / Сост., комментарии, послесловие и перевод с французского Дарьи Кротовой. М.: Гнозис, 2000.
  • Вещи. Пер. А. Мусаяна// Мосты, 2005, № 5, с.354-365.
  • [Эссе]// Пространство другими словами: Французские поэты XX века об образе в искусстве. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2005, с.91-100.

Напишите отзыв о статье "Понж, Франсис"

Литература о поэте

  • Derrida J. Signeponge/Signsponge. — N. Y.: Columbia UP, 1985.
  • Collot M. Francis Ponge: entre mots et choses. — Seyssel: Champ Vallon, 1991.
  • Maldiney H. Le Vouloir dire de Francis Ponge. — P.: Encre marine, 1993.
  • Meadows P. A. Francis Ponge and the nature of things : from ancient atomism to a modern poetics. — Lewisburg: Bucknell UP, 1997.
  • Fritz-Smead A. Francis Ponge : De L’Ecriture à L’Oeuvre. — N. Y.: Peter Lang, 1997.
  • Sollers Ph. Francis Ponge. — P.: Seghers, 2001.
  • Derrida J. Déplier Ponge: entretien avec Gérard Farasse. Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 2005.
  • О Понже [Ф. Жакоте, Ж.-П. Сартр, М. Бланшо, А. Камю] // Понж Ф. На стороне вещей. — М.: Гнозис, 2000. — С. 166—183.
  • Итало Кальвино. Из книги «Зачем читать классиков»// [www.ng.ru/philosophy/2000-07-20/5_ponz.html]
  • Психоаналитический Словарь, 2008.

Ссылки

  • [www.remue.net/cont/ponge.html Линки]  (фр.)
  • [www.kalin.lm.com/ponge.html]  (англ.)
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Понж, Франсис

– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.