Пони-экспресс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«По́ни-экспре́сс» (англ. Pony Express) — почтовая служба небольшой американской курьерской компании XIX века Central Overland California and Pikes Peak Express Company, поддерживавшей конную почту в Северной Америке. Просуществовала около полутора лет (с апреля 1860 по октябрь 1861 года) и стала нарицательной из-за девиза «Почта должна быть доставлена любой ценой».





История

Основной задачей службы была доставка почты от Атлантического океана (из Сент-Джозефа, Миссури) до Тихого океанаСакраменто) за 10 дней[1].

Автор идеи «Пони-экспресс», Бенджамин Фиклин (Benjamin Franklin Ficklin), работал управляющим маршрутами в компании Russell, Majors and Waddell. Он и один из совладельцев компании Уильям Расселл (William Hepburn Russell) за два месяца построили на пути протяжённостью в 2 тысячи миль (3106 км)[2] через каждые 10—15 миль станции, на которых менялись лошади. Из-за дороговизны операций (при доходах 90 тысяч, потери составили — 200 тысяч долларов)[3], а также из-за бандитских нападений и, главное, из-за развивавшейся технологии телеграфа, компания в итоге разорилась.

Первые курьеры отправились в путь 3 апреля 1860 года из Сент-Джозефа и Сакраменто одновременно.

Снаряжение курьера состояло из двух револьверов Кольта, бляхи, охотничьего ножа и седельной сумки, называемой мочила (mochila), весом не более 20 фунтов (10 кг), на каждом углу которой находилось по карману — кантине (cantina), в которых содержался почтовый груз. Кантины запирались на замок, ключи от которого хранились в начале и в конце маршрута[4]. На станциях курьер за 2 минуты должен был спешиться, снять с седла мочилу, накинуть её на свежую лошадь и отправиться дальше. Курьеры получали 25 долларов в неделю (чернорабочие в те времена получали около 1 доллара в неделю). Одним из самых известных (впоследствии) курьеров был Буффало Билл.

С марта 1861 года «Пони-экспресс» курсировала по сокращённому маршруту, а 24 октября того же года было объявлено о прекращении существования компании[5].

Прочее

См. также

Напишите отзыв о статье "Пони-экспресс"

Примечания

  1. Bradley G. D. [digital.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=4671 The Story of the Pony Express: An Account of the Most Remarkable Mail Service Ever in Existence, and Its Place in History.] — 10th edn. — Project Gutenberg, 2003. — Release #4671. (Первое издание вышло в 1913 году.) (англ.) (Проверено 30 июня 2009)
  2. [www.fs.fed.us/recreation/programs/trails/natltrails.pdf National Trails System Map] (англ.) (pdf). Recreational Activities. US Forest Service. — См. на карте Pony Express National Historic Trail. Проверено 30 июня 2009. [www.webcitation.org/5wZxrU6kI Архивировано из первоисточника 18 февраля 2011].
  3. [www.xphomestation.com/facts.html#FINANCE Financial Problems] (англ.). Pony Express History. Pony Express Home Station. Проверено 30 июня 2009. [www.webcitation.org/5wZxsEmfT Архивировано из первоисточника 18 февраля 2011].
  4. Pope N. [www.postalmuseum.si.edu/resources/6a2b_ponyexpress.html The Story Of The Pony Express] // EnRoute. — 1992. — Vol. 1. — Issue 2 (April—June). (англ.) (Проверено 30 июня 2009)
  5. [www.stjomo.com/ponyexpress.aspx History of the Pony Express] (англ.). Pony Express National Museum. St. Joseph Convention & Visitors Bureau. Проверено 18 февраля 2011. [www.webcitation.org/66VEIVlDl Архивировано из первоисточника 28 марта 2012].
  6. [www.stjomo.com/ponyexpressmuseum.aspx Home of the Pony Express Museum] (англ.). Pony Express National Museum. St. Joseph Convention & Visitors Bureau. Проверено 18 февраля 2011. [www.webcitation.org/66VEJOupo Архивировано из первоисточника 28 марта 2012].
  7. [www.ponyexpress.ru/about_digitsandfacts.php Цифры и факты]. О компании. Pony Express. Проверено 16 февраля 2010. [www.webcitation.org/5wZxt0Vqz Архивировано из первоисточника 18 февраля 2011].

Литература

  • Гросс О., Грыжевский К. [www.fmus.ru/article02/gross.html#a6 IV. В калейдоскопе марок. Местные марки] // [www.fmus.ru/article02/gross.html Путешествия в мир марок] / О. Гросс, К. Грыжевский; Пер. с польск. Ю. М. Соколова с сокр. — М.: Прогресс, 1977. — 50 000 экз. (Проверено 23 июня 2016) [www.webcitation.org/6cwolVVDc Архивировано] из первоисточника 11 ноября 2015.
  • Кисин Б. М. [www.ozon.ru/context/detail/id/3223180/ Страна Филателия] / Ред. В. Нездвецкий. — М.: Просвещение, 1969. — С. 41—42. — 240 с. — 100 000 экз. (Проверено 15 июля 2016) [webcitation.org/6eDwKqKmf Архивировано] из первоисточника 2 января 2016.
  • Пони-экспресс // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/2126/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.
  • «Пони-экспресс» // Филателия СССР. — 1975. — № 7. — С. 59.
  • Соркин Е. Б. [www.fmus.ru/article02/Sorkin.html#A3 Почта спешит к людям.] — М.: Знание, 1977. — 128 с. (Проверено 28 октября 2011)

Ссылки

  • Новосёлов В. А. [mirmarok.ru/prim/view_article/230/ Глава 11. Почты разные нужны, марки разные важны. Конная почта «Пони-экспресс»]. Знакомство с филателией: Мир филателии. Смоленск: Мир м@рок; Союз филателистов России (30 октября 2008). — Электронная книга. Проверено 27 июня 2009. [www.webcitation.org/5wZxvDLFs Архивировано из первоисточника 18 февраля 2011].
  • [www.xphomestation.com/ Pony Express Home Station] (англ.). Проверено 30 июня 2009. [www.webcitation.org/5wZxxjYKC Архивировано из первоисточника 18 февраля 2011].
  • [www.stjosephmuseum.org/ponyexpress.php The Pony Express] (англ.). Research Library(недоступная ссылка — история). St. Joseph Museums, Inc. Проверено 30 июня 2009. [web.archive.org/20080723223404/www.stjosephmuseum.org/ponyexpress.php Архивировано из первоисточника 23 июля 2008].


Отрывок, характеризующий Пони-экспресс

– Я приехал к вам с поручением и предложением, граф, – сказал он ему, не садясь. – Особа, очень высоко поставленная в нашем братстве, ходатайствовала о том, чтобы вы были приняты в братство ранее срока, и предложила мне быть вашим поручителем. Я за священный долг почитаю исполнение воли этого лица. Желаете ли вы вступить за моим поручительством в братство свободных каменьщиков?
Холодный и строгий тон человека, которого Пьер видел почти всегда на балах с любезною улыбкою, в обществе самых блестящих женщин, поразил Пьера.
– Да, я желаю, – сказал Пьер.
Вилларский наклонил голову. – Еще один вопрос, граф, сказал он, на который я вас не как будущего масона, но как честного человека (galant homme) прошу со всею искренностью отвечать мне: отреклись ли вы от своих прежних убеждений, верите ли вы в Бога?
Пьер задумался. – Да… да, я верю в Бога, – сказал он.
– В таком случае… – начал Вилларский, но Пьер перебил его. – Да, я верю в Бога, – сказал он еще раз.
– В таком случае мы можем ехать, – сказал Вилларский. – Карета моя к вашим услугам.
Всю дорогу Вилларский молчал. На вопросы Пьера, что ему нужно делать и как отвечать, Вилларский сказал только, что братья, более его достойные, испытают его, и что Пьеру больше ничего не нужно, как говорить правду.
Въехав в ворота большого дома, где было помещение ложи, и пройдя по темной лестнице, они вошли в освещенную, небольшую прихожую, где без помощи прислуги, сняли шубы. Из передней они прошли в другую комнату. Какой то человек в странном одеянии показался у двери. Вилларский, выйдя к нему навстречу, что то тихо сказал ему по французски и подошел к небольшому шкафу, в котором Пьер заметил невиданные им одеяния. Взяв из шкафа платок, Вилларский наложил его на глаза Пьеру и завязал узлом сзади, больно захватив в узел его волоса. Потом он пригнул его к себе, поцеловал и, взяв за руку, повел куда то. Пьеру было больно от притянутых узлом волос, он морщился от боли и улыбался от стыда чего то. Огромная фигура его с опущенными руками, с сморщенной и улыбающейся физиономией, неверными робкими шагами подвигалась за Вилларским.
Проведя его шагов десять, Вилларский остановился.
– Что бы ни случилось с вами, – сказал он, – вы должны с мужеством переносить всё, ежели вы твердо решились вступить в наше братство. (Пьер утвердительно отвечал наклонением головы.) Когда вы услышите стук в двери, вы развяжете себе глаза, – прибавил Вилларский; – желаю вам мужества и успеха. И, пожав руку Пьеру, Вилларский вышел.
Оставшись один, Пьер продолжал всё так же улыбаться. Раза два он пожимал плечами, подносил руку к платку, как бы желая снять его, и опять опускал ее. Пять минут, которые он пробыл с связанными глазами, показались ему часом. Руки его отекли, ноги подкашивались; ему казалось, что он устал. Он испытывал самые сложные и разнообразные чувства. Ему было и страшно того, что с ним случится, и еще более страшно того, как бы ему не выказать страха. Ему было любопытно узнать, что будет с ним, что откроется ему; но более всего ему было радостно, что наступила минута, когда он наконец вступит на тот путь обновления и деятельно добродетельной жизни, о котором он мечтал со времени своей встречи с Осипом Алексеевичем. В дверь послышались сильные удары. Пьер снял повязку и оглянулся вокруг себя. В комнате было черно – темно: только в одном месте горела лампада, в чем то белом. Пьер подошел ближе и увидал, что лампада стояла на черном столе, на котором лежала одна раскрытая книга. Книга была Евангелие; то белое, в чем горела лампада, был человечий череп с своими дырами и зубами. Прочтя первые слова Евангелия: «Вначале бе слово и слово бе к Богу», Пьер обошел стол и увидал большой, наполненный чем то и открытый ящик. Это был гроб с костями. Его нисколько не удивило то, что он увидал. Надеясь вступить в совершенно новую жизнь, совершенно отличную от прежней, он ожидал всего необыкновенного, еще более необыкновенного чем то, что он видел. Череп, гроб, Евангелие – ему казалось, что он ожидал всего этого, ожидал еще большего. Стараясь вызвать в себе чувство умиленья, он смотрел вокруг себя. – «Бог, смерть, любовь, братство людей», – говорил он себе, связывая с этими словами смутные, но радостные представления чего то. Дверь отворилась, и кто то вошел.
При слабом свете, к которому однако уже успел Пьер приглядеться, вошел невысокий человек. Видимо с света войдя в темноту, человек этот остановился; потом осторожными шагами он подвинулся к столу и положил на него небольшие, закрытые кожаными перчатками, руки.
Невысокий человек этот был одет в белый, кожаный фартук, прикрывавший его грудь и часть ног, на шее было надето что то вроде ожерелья, и из за ожерелья выступал высокий, белый жабо, окаймлявший его продолговатое лицо, освещенное снизу.
– Для чего вы пришли сюда? – спросил вошедший, по шороху, сделанному Пьером, обращаясь в его сторону. – Для чего вы, неверующий в истины света и не видящий света, для чего вы пришли сюда, чего хотите вы от нас? Премудрости, добродетели, просвещения?
В ту минуту как дверь отворилась и вошел неизвестный человек, Пьер испытал чувство страха и благоговения, подобное тому, которое он в детстве испытывал на исповеди: он почувствовал себя с глазу на глаз с совершенно чужим по условиям жизни и с близким, по братству людей, человеком. Пьер с захватывающим дыханье биением сердца подвинулся к ритору (так назывался в масонстве брат, приготовляющий ищущего к вступлению в братство). Пьер, подойдя ближе, узнал в риторе знакомого человека, Смольянинова, но ему оскорбительно было думать, что вошедший был знакомый человек: вошедший был только брат и добродетельный наставник. Пьер долго не мог выговорить слова, так что ритор должен был повторить свой вопрос.
– Да, я… я… хочу обновления, – с трудом выговорил Пьер.
– Хорошо, – сказал Смольянинов, и тотчас же продолжал: – Имеете ли вы понятие о средствах, которыми наш святой орден поможет вам в достижении вашей цели?… – сказал ритор спокойно и быстро.
– Я… надеюсь… руководства… помощи… в обновлении, – сказал Пьер с дрожанием голоса и с затруднением в речи, происходящим и от волнения, и от непривычки говорить по русски об отвлеченных предметах.
– Какое понятие вы имеете о франк масонстве?
– Я подразумеваю, что франк масонство есть fraterienité [братство]; и равенство людей с добродетельными целями, – сказал Пьер, стыдясь по мере того, как он говорил, несоответственности своих слов с торжественностью минуты. Я подразумеваю…
– Хорошо, – сказал ритор поспешно, видимо вполне удовлетворенный этим ответом. – Искали ли вы средств к достижению своей цели в религии?