Пономарёв, Руслан Олегович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Руслан Пономарёв
Руслан Пономарьо́в
Страны:

Украина Украина

Дата рождения:

11 октября 1983(1983-10-11) (40 лет)

Место рождения:

Горловка, Украина

Звание:

гроссмейстер (1998)
международный мастер (1997)

Максимальный рейтинг:

2768 (июль 2011)

Актуальный рейтинг:

2709 (ноябрь 2016)

Награды и премии:

[ratings.fide.com/card.phtml?event=14103320 Личная карточка ] на сайте ФИДЕ
[chess-db.com/public/pinfo.jsp?id=14103320 Личная карточка] на сайте Chess DB

[www.ponomariov.com omariov.com]

Русла́н Оле́гович Пономарёв (род. 11 октября 1983, Горловка) — украинский шахматист, чемпион мира ФИДЕ (2002—2003). Заслуженный мастер спорта Украины.

В 1998 году стал самым молодым в мире гроссмейстером[1]. В 2002 стал самым юным чемпионом мира по шахматам (по версии ФИДЕ). Чемпион XXXVI и XXXIX Шахматной Олимпиады в составе сборной Украины.

Член символического клуба победителей чемпионов мира Михаила Чигорина с 12 января 2003 года.

Учился игре в шахматы в Краматорске, где провел своё детство и юность. Вице-чемпион Европы среди мужчин 2001. В 2002 году занял 2-е место на международном турнире в Линаресе. Двукратный финалист Кубка мира ФИДЕ 2005, 2009. Победитель международного турнира в Дортмунде (2010).





Спортивные результаты

Год Город Турнир + = Результат Место
2010 Дортмунд 38-й международный турнир 4 1 5 6½ из 10 1
2011 Вейк-ан-Зее 73-й международный турнир 2 2 9 6½ из 13 7—8
Киев 80-й чемпионат Украины 6 0 5 8½ из 11 1
Ханты-Мансийск Кубок Мира по шахматам 2011 7 4 17 15½ из 28 4
2013 Киев 82-й чемпионат Украины 4 0 7 7½ из 11 2

Награды

  • Орден князя Ярослава Мудрого V ст. (2002)[2] — за достижение высоких результатов на чемпионате мира по шахматам (г. Москва, 2001—2002 гг), весомый вклад в укрепление международного спортивного авторитета Украины;
  • Орден «За заслуги» III ст. (2004)[3] — за победу на 36-й Всемирной шахматной Олимпиаде 2004 года в Испании, весомый личный вклад в повышение международного спортивного авторитета Украины.

Напишите отзыв о статье "Пономарёв, Руслан Олегович"

Примечания

  1. [www.chessbase.com/newsdetail.asp?newsid=2858 ChessBase.com — Chess News — Chess prodigies and mini-grandmasters]  (англ.)
  2. [zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=68/2002 Указ Президента України № 68/2002 від 24 січня 2002 року «Про відзначення державними нагородами України»] (укр.)
  3. [zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=1373/2004 Указ Президента України № 1373/2004 від 4 листопада 2004 року «Про відзначення державними нагородами України»] (укр.)

Ссылки

  • [ratings.fide.com/card.phtml?event=14103320 Личная карточка Руслана Пономарёва] на сайте ФИДЕ
  • [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=12109 Партии Руслана Пономарёва] в базе Chessgames.com (англ.)
  • [www.olimpbase.org/players/1998ukr.html Выступления Руслана Пономарёва на шахматных олимпиадах]
  • [www.olimpbase.org/playerst/1998ukr.html Выступления Руслана Пономарёва на командных чемпионатах мира]
  • [www.olimpbase.org/playerse/1998ukr.html Выступления Руслана Пономарёва на командных чемпионатах Европы]
  • [ukrfoto.net/people_96.html Знаменитості України]  (укр.)
  • [www.nkj.ru/archive/articles/7689/ «Самый молодой король», Наука и Жизнь]
  • [members.lycos.co.uk/csarchive/ruslan.html members.lycos.co.uk]  (англ.)
  • [www.wtharvey.com/pono.html Chess Puzzles by GMs]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Пономарёв, Руслан Олегович

Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.