Понсия, Вини

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вини Понсия
Vincent «Vini» Poncia, Jr.
Дата рождения

29 апреля 1942(1942-04-29) (81 год)

Годы активности

с 1960

Страна

США США

Профессии

музыкант, музыкальный продюсер, певец, автор песен

Коллективы

The Videls,
The Trade Winds,
The Innocence

Сотрудничество

The Ronettes, Ринго Старр, Kiss, Melissa Manchester, The Faragher Brothers, Tycoon, Лео Сэйер и др.

Винсент «Вини» Понсия-младший (англ. Vincent «Vini» Poncia, Jr.; 29 апреля 1942 года) — американский музыкант, автор песен и музыкальный продюсер.





Биография

В 1960-е годы Понсия образовал дуэт авторов песен со своим другом с детства Питером Андерсом[1]. Альбом песен, написанных ими, The Anders & Poncia Album, был спродюсирован Ричардом Перри и выпущен в 1969 году. Их песни записывали такие исполнители, как The Ronettes[2], Bobby Bloom и Darlene Love. Андерс и Понсия были также участниками групп The Trade Winds и The Innocence[2]. Дебютный сингл The Trade Winds «New York is a Lonely Town» достиг 32-го места в чарте Billboard Hot 100 в 1966 году. В 1991 японский автор-исполнитель Тацуро Ямашита (Tatsuro Yamashita) записал кавер-версию этой песни под названием «Tokyo is a Lonely Town».

В 1968, вместе с Фрэнки Мелузо (Frankie Meluso, азвестен также как Mell) и Питером Андерсом, Понсия основал компанию MAP (Mell Anders Poncia) City Records в Нью-Йорке; в состав компании входила небольшая студия звукозаписи, оборудованная их звукоинженером Питером Розеном (Peter H. Rosen), который записал на ней 16 альбомов до 1970, когда компания была ликвидирована.

На протяжении 1970-х Понсия был соавтором Ринго Старра и принял участие (как соавтор, музыкант и продюсер) в создании нескольких его сольных альбомов: Beaucoups of Blues (1970), Ringo (1973), Goodnight Vienna (1974), Ringo's Rotogravure (1976), Ringo the 4th (1977), Bad Boy (1978)[2]. Понсия также спродюсировал альбомы для Мелиссы Манчестер[2] и альбом Линд Картер Portrait. Как автор песен, он писал песни для Jackie DeShannon и Tommy James. Он был также продюсером альбомов группы The Faragher Brothers, Open Your Eyes (1978) и The Faraghers (1979).

В 1978 он продюсировал альбом участника групп Kiss Питера Крисса Peter Criss (1978)[2]. По рекомендации Крисса Понсия спродюсировал два альбома и самой группы Kiss albums — 1979’s Dynasty (1979) и Unmasked (1980); Понсия спел бэк-вокал и помог в написании песен для этих альбомов. В 1981 году он спродюсировал альбом группы Tycoon Turn Out The Lights.

Понсия также продюсировал рок-группу из Детройта, Adrenalin[2], и их песню «Road of the Gypsy», прозвучавшую в фильме Iron Eagle (1985). Он спродюсировал группу DC Drive и их одноимённый альбом (1991).

Понсия спродюсировал и второй сольный (после распада Kiss) альбом Питера Крисса Let Me Rock You (1982)[2], а также был указан как соавтор пяти песен альбома KISS 1989 года Hot in the Shade.

Награждён премией «Грэмми» в 1978 в номинации «Best R&B Song» как соавтор песни Лео Сэйера «You Make Me Feel Like Dancing».

Напишите отзыв о статье "Понсия, Вини"

Примечания

  1. [www.discogs.com/artist/Peter%2BAnders Peter Anders] (англ.) на сайте Discogs (недоступная ссылка с 23-07-2013 (3922 дня))
  2. 1 2 3 4 5 6 7 [www.allmusic.com/artist/vini-poncia-mn0000810302 Vini Poncia — Artist Biography] (англ.). Greg Prato. allmusic.com. Проверено 22 июля 2013. [www.webcitation.org/6JJP1Sbnr Архивировано из первоисточника 1 сентября 2013].

Ссылки

  • [www.discogs.com/artist/Vini+Poncia Vini Poncia Discography at Discogs] (англ.)
  • Понсия, Вини (англ.) на сайте Internet Movie Database (англ.)
  • [www.allmusic.com/artist/vini-poncia-mn0000810302 Vini Poncia — Music Biography, Credits and Discography : AllMusic] (англ.)

См. также


Отрывок, характеризующий Понсия, Вини

– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.


Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.