Понтонёр
Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (Россия), возможно, нарушая при этом правило о взвешенности изложения. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов.
|
Понтонёр (фр. pontonier, от ponton, понтон) — название в Русской императорской армии нижнего чина, понтонных частей и подразделений. В данное время название воинской должности.
Содержание
История
В инженерных войсках Русской Армии нижние чины занятые обслуживанием и применением понтонов назывались понтонёрами.
Понтонёр в РККА, в Советской Армии ВС СССР и по настоящее время (ВУС-167618) — военнослужащий рядового состава понтонных соединений, частей и подразделений инженерных, железнодорожных и дорожных (транспортных) войск, обеспечивающий оборудование и содержание мостовых переходов и паромных переправ.
Расчёт понтонного автомобиля с речным (береговым) звеном понтонно-мостового парка — два понтонёра и водитель-понтонёр.
В понтонном отделении — заместитель командира взвода — командир отделения, старший понтонёр, старший водитель, три понтонёра и четыре водителя-понтонёра.
Знак «Отличный понтонёр»
Для отличия (поощрения) рядового и сержантского состава военнослужащих РККА, кто проявил свои высокие моральные и деловые качества, отлично знал своё вооружение и применяемую военную технику, выделялся примерной воинской дисциплиной и достиг мастерства по своей военно-учётной специальности, 5 апреля 1943 года Указом Президиума Верховного Совета СССР был учреждён Знак «Отличный понтонёр»[1]. Этим знаком отличия награждались понтонёры рядового и сержантского состава понтонно-мостовых частей и соединений инженерных и дорожных войск Красной Армии, систематически показывающие высокие образцы:
- отличной работы по наводке понтонных мостов и устройству паромных переправ в боевых условиях;
- отличной работы и инициативных действий на переправе войск на паромах и десантом в боевой обстановке;
- отличной разведки места переправ и заграждений в боевых условиях;
- отличного выполнения работ по наводке мостов;
- инициативы и находчивости по использованию подручных средств и материалов для устройства переправ;
- отличной работы по устранению заграждений противника, умелого и инициативного применения заграждений и подрывного дела в бою;
- инициативного устройства ложных переправ, вызывающих огонь противника;
- находчивости, смелости и мужества по спасению людей, вооружения и имущества во время переправы;
- маскировки личной, маскировки производственных работ и технических средств;
- сохранения личного оружия и инженерного имущества во всех условиях боевой обстановки;
- бережного содержания в боевой обстановке личного оружия и инженерно-технического имущества.
В 1957 году, в ВС СССР, знак отличия «Отличный понтонёр» был упразднён[2].
Интересный факт
Еще при Петре 1 именно в честь этого только создаваемого рода войск был назван посёлок Понтонный. Первая понтонёрская часть в Российской армии по прежнему находится в центре посёлка.
См. также
Напишите отзыв о статье "Понтонёр"
Примечания
Портал «Военное дело» | |
понтонёр в Викисловаре? | |
Сборник боевых документов/30/34 в Викитеке? |
Сборник боевых документов/02/21 в Викитеке? |
Литература
- Михельсон А. Д., Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней, 1865 год;
- Чудинов А. Н., Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1910 год;
- Указ Президиума Верховного Совета СССР, от 5 апреля 1943 года, «Об утверждении нагрудного знака „Отличный понтонер”»;
- Указ Президиума Верховного Совета СССР, от 31 января 1957 года, «О нагрудных знаках для поощрения военнослужащих Вооруженных Сил СССР»;
- Инструкция по материальной части и эксплуатации понтонно-мостового парка ПМП, Военное издательство, Москва (М.), 1966 год;
- Понтонно-мостовой парк ПМП. Руководство по материальной части и применению, Воениздат (ВИ), М., 1981 год;
- Военно-инженерная подготовка, Учебное пособие, ВИ, М, 1982 год;
- А. С. Доманк, «Знаки воинской доблести», М., издательство ДОСААФ СССР, 1990 год;
- В. А. Борисов, «Нагрудные знаки Советских Вооружённых Сил 1918 — 1991», Санкт-Петербург, издательство «Фарн» 1994 год;
- [www.nemetskayavolna.ru/dw/article/0,,1249677,00.html «Моя профессия — сапёр»]
Ссылки
- [www.nemetskayavolna.ru/dw/article/0,,1249677,00.html «Моя профессия — сапёр»]
Отрывок, характеризующий Понтонёр
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.