Попа, Темистокле
Поделись знанием:
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
Темистокле Попа Temistocle Popa | |
Основная информация | |
---|---|
Имя при рождении |
Мистокли Попа[1] |
Дата рождения | |
Место рождения | |
Дата смерти | |
Место смерти | |
Страна | |
Профессии | |
Инструменты | |
Жанры |
эстрадная музыка, киномузыка |
Лейблы |
Темистокле По́па (рум. Temistocle Popa; 27 июня 1921, Галац — 26 ноября 2013, Бухарест[2]) — румынский композитор, музыкант (флейта, саксофон). Автор музыки (и песен) к кинофильмам «Песни моря», «Мама» и др.
Был женат на актрисе Корнелии Теодосиу (рум. Cornelia Teodosiu)[3]. Жил в Бухаресте.
Фильмография
- 1964 — Возраст любви / La vîrsta dragostei
- 1967 — Небо начинается на третьем этаже / Cerul începe la etajul III
- 1968 — Молодость без старости / Tinerete fara batrînete
- 1970 — Песни моря / Cîntecele marii
- 1972 — Вероника / Veronica
- 1972 — Свадебное танго / Astă seară dansăm în familie
- 1973 — Вероника возвращается / Veronica se întoarce
- 1973 — / Despre o anumita fericire
- 1974 — / Tata de Duminica
- 1976 — Мама / Ma-ma
- 1977 — / Eu, tu si Ovidiu
- 1980 — / Detasamentul 'Concordia'
- 1980 — / Al treilea salt mortal
- 1981 — Шантаж / Șantaj
- 1981 — Клоуны / Saltimbancii (в советском покате «Этот грустный весёлый цирк»)
- 1981 — / Grabeste-te încet
- 1982 — Акробат на Северном полюсе / Un Saltimbanc la Polul Nord
- 1983 — / Miezul fierbinte al painii
- 1984 — / Sosesc pasarile calatoare
- 1984 — Секрет Бахуса / Secretul lui Bachus
- 1985 — / Secretul lui Nemesis
- 1985 — / Casatorie cu repetitie
- 1993 — / Trahir
Напишите отзыв о статье "Попа, Темистокле"
Примечания
- ↑ [www.ziarulring.ro/stiri/eveniment/225463/A-MURIT-compozitorul-TEMISTOCLE-POPA- A MURIT compozitorul TEMISTOCLE POPA!] (рум.). ziarulring.ro (26 ноября 2013). Проверено 12 февраля 2014.
- ↑ [www.antena3.ro/romania/a-murit-compozitorul-temistocle-popa-235995.html A murit compozitorul Temistocle Popa]
- ↑ [www.ziare.com/muzica/stiri-muzica/moculescu-despre-drama-lui-temistocle-popa-nu-e-vorba-despre-niste-trantori-1147915 Портал Ziare.com (рум.)]
Ссылки
- Темистокле Попа (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [songkino.508.com1.ru/pesni/pesni.html Песни из кинофильма «Песни моря»]
Отрывок, характеризующий Попа, Темистокле
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]