Портсмут (футбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Портсмут
Полное
название
Portsmouth Football Club
Прозвища Помпи (англ. The Pompey)
Основан 5 апреля 1898
Стадион Фраттон Парк, Портсмут
Вместимость 20 688
Владелец Portsmouth Supporters Trust
Президент Иэн Макайннс
Тренер Пол Кук
Капитан Майкл Дойл
Соревнование Вторая лига
2015/16 6
Основная
форма
Гостевая
форма

<td>

Резервная
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1898 годуПортсмут (футбольный клуб)Портсмут (футбольный клуб)

«По́ртсмут» (англ. Portsmouth Football Club) — английский футбольный клуб из одноимённого города, в графстве Гэмпшир в Юго-Восточной Англии. «Портсмут» основан 5 апреля 1898 года, домашние матчи проводит на стадионе «Фраттон Парк», вмещающий 20 688 зрителей.

«Портсмут» дважды выигрывал Чемпионат Англии по футболу в 1949, 1950 и Кубок Англии, последний раз в 2008, обыграв в финале валлийский «Кардифф Сити». Принципиальным соперником «Портсмута» является клуб «Саутгемптон». «Портсмут» является самым успешным в истории южным клубом Англии за пределами Лондона.

В 2003—2010 годах выступал в Премьер-лиге. В сезоне 2009/10 клуб занял последнее место в Премьер-лиге и вылетел в Чемпионат Футбольной лиги. По ходу сезона был признан банкротом, став первым клубом-банкротом в истории Премьер-лиги; в связи с финансовой несостоятельностью и введением внешнего управления с клуба было снято 9 очков. По состоянию на начало мая 2010 года, долги клуба составляют 135 млн[1] фунтов стерлингов (по другим данным, 138 млн[2]).

10 апреля 2013 года «Портсмут» официально перешёл в руки объединения болельщиков Portsmouth Supporters Trust. Сумма сделки — 3 миллиона фунтов стерлингов.





История

1898—1939: Основание «Портсмута»

Английский футбольный клуб «Портсмут» начал своё существование 5 апреля 1898 года, когда он был образован руководителями пивоваренного завода «Бриквудс» Джоном Бриквудом, ставшим президентом, и бывшим игроком «Эвертона» Фрэнком Бреттеллом (англ.), получившим должность тренера. Тогда же был построен и «Фраттон Парк», где клуб играет и по сей день; со следующего года «Портсмут» начал выступать в Южной Лиге. В своём первом матче 2 сентября 1899 года клуб одержал победу с минимальным счётом над «Чатем Таун». А 3 дня спустя клуб провёл свою первую домашнюю игру на «Фраттон Парк»: это был товарищеский матч против «Саутгемптона». Свой первый сезон клуб закончил с показателем в 20 побед из 28 матчей, благодаря чему одержал победу в лиге. Во время Первой мировой войны чемпионат не проводился, но после неё клуб снова стал чемпионом в Южной Английской лиге.

Добившись там определённых успехов, в сезоне 1920/21 клуб был допущен в третий английский дивизион, а уже в сезоне 1927/28 сумел добраться и до высшей лиги. Дважды проиграв в финалах Кубка страны, в 1939 году «Портсмут» сумел-таки завоевать свой первый значительный трофей.

1948-49 и 1949-50: Чемпионы Англии

После перерыва, связанного с войной, «Портсмут» дважды победил в чемпионате Англии в сезонах 1948/49 и 1949/50. В послевоенное время у команды было большое преимущество, так как многим футболистам пришлось переехать в Портсмут, чтобы служить в доках. Поэтому они решили играть за ближайшую профессиональную команду, и их выбор пал на «Помпи». В тот период был поставлен не побитый до сих пор клубный рекорд посещаемости — 52 385 человек.

1954—1970: Последующие годы

«Портсмут» занял третье место в сезоне 1954/55, и 22 февраля 1956 года клуб сыграл первый матч в лиге при искусственном освещении в матче против «Ньюкасл Юнайтед». Последующие сезоны дались «Портсмуту» с трудом, и в итоге в 1959 году он вылетел во Второй дивизион. «Портсмут» вылетел в Третий Дивизион в 1961 году (став первым бывшим чемпионом Англии, сделавшим это), но под руководством Джорджа Смита поднялся обратно на следующий же год. Несмотря на ограниченные финансовые средства, Смиту удалось удержать команду во Втором дивизионе на протяжении всех 1960-х годов, и в апреле 1970 года он стал генеральным директором «Портсмута».

1972—1988: от Дикона до Грегори

Вливание наличных, которые сопровождали приход Джона Дикона в качестве председателя, не помогли улучшить позиции Портсмута. Дикон оказался не в состоянии поддерживать клуб, и в 1976 году «Портсмут» опустился в Третий дивизион. В ноябре 1976 года клубу было необходимо заплатить £ 25 000, чтобы погасить долги и избежать банкротства. Чтобы облегчить финансовое положение клуба, основные игроки были проданы, но никаких денег на усиление команды выделено не было. «Портсмут» был вынужден полагаться на неопытного менеджера Иэна Сент-Джона и на молодых игроков. Таким образом, в 1978 году они вылетели в Четвёртый дивизион.

«Портсмут» поднялся обратно в Третий дивизион в 1980 году, а в сезоне 1982/83 он оформил путёвку во Второй. Под руководством Алана Болла в сезоне 1986/87 Портсмут вышел в элиту. К середине сезона 1987/88 клуб снова столкнулся с серьёзной финансовой проблемой, и в итоге «Портсмут» снова выбыл во Второй Дивизион. Летом 1988 года Дикон продаёт клуб лондонскому бизнесмену и бывшему владельцу «Куинз Парк Рейнджерс» Джиму Грегори.

1991—2001: Смит, Венейблс и Мандарич

Сочетание хороших молодых игроков и назначение Джима Смита, в сезоне 1991-92, даёт свои плоды. Портсмут начинает показывать хорошую игру и достигает полуфинала Кубка Англии. Там в переигровке они проигрывают будущему обладателю трофея, «Ливерпулю». В том году Портсмут не сумел попасть в премьер-лигу напрямую из-за того, что забил на один гол меньше, чем «Вест Хэм Юнайтед», и в итоге уступил в плей-офф «Суиндон Таун».

Летом 1996 года Терри Венейблс прибыл в «Портсмут» в качестве консультанта, а затем вступил в должность председателя после покупки клуба за £ 1. Столетний сезон «Портсмута» (1998/99) ознаменовал очередной серьёзный финансовый кризис клуба, и в декабре 1998 года «Портсмут» попал под внешнее управление. Милан Мандарич спас клуб, купив его в мае 1999 года. Однако, в сезоне 2000/01, клуб еле выжил, когда в последнем туре обыграл «Хаддерсфилд Таун».

2002—2008: Харри Реднапп

Харри Реднапп занял пост менеджера в начале 2002 года, а Джим Смит вернулся в клуб в качестве помощника. Чуть более года спустя «Портсмут» праздновал победу в Чемпионшипе и поднялся в Премьер-лигу, выиграв титул с одной игрой в запасе[3].

Клуб занял 13-е, 16 и 17 места в свои первые три сезона в Премьер-лиге. Реднапп ушёл в отставку в середине второго сезона после конфликта с Мандаричем и перешёл в стан главных оппонентов из «Саутгемптона». На его замену был приглашён француз Ален Перрен, но под его руководством команда скатилась в низ таблицы. После увольнения француза в «Портсмут» вернулся Реднапп. В январе 2006 года «Портсмут» был куплен бизнесменом Александром Гайдамаком, новое финансирование позволило усилить почти все позиции. Среди покупок были четыре игрока из «Тоттенхэма», Бенджани Мварувари и арендованный из немецкого «Вольфсбурга» аргентинец Андрес Д’Алессандро. В итоге команда закончила в двух шагах от квалификации в Кубок УЕФА.

2008: Второй Кубок Англии

Сезон 2007/2008 начался для «Портсмута» с победы в Барклайс Азия Трофи 2007, победив по пенальти «Ливерпуль». Это был не единственный успех клуба в этом сезоне, они добрались до финала Кубка Англии впервые с 1939 года. В четвертьфинале на «Олд Траффорд» они прошли «Манчестер Юнайтед» и в день своего 110-летия, обыграв «Вест Бромвич Альбион», вышли в финал. Единственный гол Кану в ворота «Кардифф Сити» принёс «Помпи» победу в турнире. Выиграв турнир, «Портсмут» впервые в истории заработал место в Кубке УЕФА 2008/09.

25 октября 2008 года Реднапп снова покинул «Портсмут», оставив своего помощника Тони Адамса управлять командой.

2009—2010: Администрация и понижение в классе

Адамс был уволен в феврале 2009 года[4]. Тренер молодёжной команды Пол Харт занял его место до конца сезона. Сезон 2008/09 «Портсмут» закончил на 14-м месте. 26 мая бизнесмен из ОАЭ Сулейман Аль-Фахим приобрёл «Портсмут»[5].

Из-за финансовых проблем «Портсмут» был вынужден продать несколько своих лучших игроков, в том числе Питера Крауча, Сильвена Дистена, Глена Джонсона и Нико Краньчара.

19 августа «Портсмут» объявил на своём сайте, что консорциум во главе с генеральным директором CEO Питром Сторри сделал предложение о покупке. 1 октября клуб признал, что некоторые из их игроков и персонала не получали зарплату. 3 октября СМИ начали сообщать, что покупка клуба подходит к концу. В итоге оказалось, что за Питером Сторри стоял Али Аль-Фарадж[6][7][8].

После семи поражений на старте Харт был уволен. В восьмом матче на поле «Вулверхэмптона» «Портсмут» наконец выиграл. Победный гол забил арендованный Хассан Йебда. Из-за финансовых проблем руководство премьер-лиги назначило трансферное эмбарго.

Авраам Грант взял на себя функции менеджера 26 ноября 2009 года[9][10], заменив Пола Харта, который был уволен за два дня до этого[11].

В декабре 2009 года было объявлено, что клуб не выплатил игрокам зарплату за второй месяц подряд[12]. Несмотря на финансовые трудности, работа Гранта в качестве менеджера поначалу была успешной. «Портсмут» одержал две победы — над «Бернли» и «Ливерпулем». HM Revenue и Customs (HMRC) подали петицию о ликвидации «Портсмута» в Высший суд в Лондоне 23 декабря 2009 года[13]. В марте 2010 года, эта ходатайство было прекращено[14], и на «Портсмут» была наложена администрация, а также лишение 9-и очков в чемпионате[15].

9 апреля было объявлено, что Дэвид Лампитт будет представлен в качестве нового генерального директора «Портсмута». На следующий день «Портсмут» опустился в чемпионшип, после победы «Вест Хэм Юнайтед» над «Сандерлэндом». Несмотря на это, «Портсмут» вышел в финал Кубка Англии пройдя «Тоттенхэм». 15 мая в финале на Уэмбли «Помпи» уступили «Челси», единственный гол забил Дидье Дрогба. Несмотря на то, что «Портсмут» был финалистом Кубка Англии, клубу было отказано в лицензии на выступление в Европе, и поэтому европейские место досталось «Ливерпулю»[16]. В мае Грант ушёл с поста менеджера «Портсмута» и присоединился к «Вест Хэм Юнайтед». 17 августа Балрам Чаинрай завершил приобретение клуба.

Во время сезона 2009/10, Балраму Чаинраю стало очевидно, что долг в 135 млн[17] слишком велик для него. Чтобы защитить клуб от ликвидации, 26 февраля 2010 года Чаинрай поместил клуб под администрацию.

15 мая 2010 года «Портсмут» проиграл со счётом 0:1 победителю 2010 года в Премьер-лиги «Челси» в финале Кубка Англии на «Уэмбли».

17 июня 2010 года кредиторы клуба с Южного Побережья проголосовали в пользу принятия соглашения о добровольном урегулировании долгов компании, официально позволив клубу выйти из внешнего управления[18].

22 октября «Портсмут» выступил с заявлением: «…вполне возможно, что клуб будет закрыт и ликвидирован»[19], но основной акционер Александр Гайдамак объявил, что он достиг соглашения, которое могло спасти команду[20]. Через несколько часов было объявлено, что «Портсмут» выходит из под администрации[21]. Балрам Чаинрай восстановил контроль над клубом[22].

2010—по наше время

В 2011 году акции клуба приобрёл российский предприниматель Владимир Антонов. По окончанию сезона 2011/2012 клуб опустился в третий дивизион Англии, а незадолго после этого в который раз перешёл под управление администрации. На этот раз администратор Тревор Берч поставил ультиматум клубу: до 10 августа включительно продать всех профессиональных футболистов, в случае невыполнения — ликвидация. В итоге все игроки, подлежащие продаже, ушли из стана Помпи, тем самым обезопасив клуб от закрытия. Но некоторые игроки, например Таль Бен-Хаим, сопротивлялись чуть ли не до последнего; некоторые, как Грэг Халфорд, стали добровольцами, уйдя самыми первыми из клуба после ультиматума; а некоторые, такие как Дейв Китсон и Нванкво Кану, подались в свободные агенты, хотя Кану требовал у клуба 3 миллиона долларов компенсации. Вскоре клуб был продан официальному объединению болельщиков Портсмута. Свой путь наверх «Помпи» начал из Второго дивизиона футбольной лиги, в который вылетел по итогам сезона 2012/2013.

Достижения

Состав

По состоянию на 08 августа 2016[23]

Позиция Имя Год рождения
1 Вр Дэвид Форд (аренда из Миллуолл) 1979
13 Вр Лиам О’Брайен 1991
35 Вр Алекс Басc 1998
2 Защ Том Дэвис 1992
3 Защ Энда Стивенс 1990
5 Защ Мэттью Кларк 1996
6 Защ Кристиан Бёрджесс 1991
16 Защ Джек Уотмоу 1996
21 Защ Адам Бакстон 1992
25 Защ Дру Талбот 1986
31 Защ Кельвин Дэвис 1997
38 Защ Брэндон Хаунструп 1996
Защ Доминик Хайем (аренда из Рединг) 1995
4 ПЗ Дэнни Роуз 1988
7 ПЗ Карл Бейкер 1982
8 ПЗ Майкл Дойл (капитан) 1981
Позиция Имя Год рождения
11 ПЗ Гари Робертс 1984
15 ПЗ Адам Бартон 1991
18 ПЗ Бен Толлитт 1994
22 ПЗ Кал Нейсмит 1992
23 ПЗ Кайл Беннетт 1990
24 ПЗ Амин Линганзи 1989
26 ПЗ Гарет Эванс 1988
30 ПЗ Адам Мэй 1997
32 ПЗ Кристиан Окслейд-Чемберлен 1998
33 ПЗ Бен Клоуз 1996
9 Нап Майкл Смит 1991
10 Нап Милан Лалкович 1992
14 Нап Кёртис Мэйн 1992
19 Нап Конор Чаплин 1997
20 Нап Ноэль Хант 1983

Трансферы 2016/2017

Лето 2016

Пришли

Позиция Игрок Прежний клуб
Вр Алекс Басс Портсмут U18
Защ Кельвин Дэвис Портсмут U18
ПЗ Кристиан Окслейд-Чемберлен Портсмут U18
Защ Мэттью Кларк Ипсвич Таун
ПЗ Дэнни Роуз*** Нортгемптон Таун
ПЗ Карл Бейкер*** Милтон Кинс Донс
Защ / ПЗ Дру Талбот*** Честерфилд
Нап Майкл Смит Суиндон Таун
Нап / ПЗ Милан Лалкович Уолсолл
Защ Том Дэвис*** Аккрингтон Стэнли
Нап Кёртис Мэйн Донкастер Роверс
Вр Дэвид Форд* Миллуолл
Защ Адам Бакстон*** Аккрингтон Стэнли
Нап Ноэль Хант*** Саутенд Юнайтед

* В аренду.
** Из аренды.
*** Свободный агент.

Ушли

Позиция Игрок Новый клуб
Защ Адам Уэбстер Ипсвич Таун
Вр Брайан Мерфи*** Свободный агент
Защ Бен Дэвис*** Гримсби Таун
Нап Мэтт Таббс*** Форест Грин Роверс
Защ Чед Филд*** Свободный агент
ПЗ Снорр Стрэнд Нильсен*** Свободный агент
Защ Дэнни Холландс*** Свободный агент
Нап Адам МакГурк Кембридж Юнайтед
Вр Пол Джонс*** Норвич Сити

* В аренду.
** Из аренды.
*** Свободный агент.

Известные игроки

Напишите отзыв о статье "Портсмут (футбольный клуб)"

Примечания

  1. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/p/portsmouth/8664722.stm Portsmouth debt goes up to £135m]
  2. [www.ukfootball.ru/epl-1386.html Долги «Портсмута» выросли до 138 млн фунтов стерлингов]
  3. [www.rte.ie/sport/2003/0427/portsmouth.html Portsmouth clinch promotion and championship], RTÉ Sport (27 April 2003). Проверено 27 августа 2007.
  4. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/p/portsmouth/7878084.stm Portsmouth confirm Adams sacking] BBC Sport
  5. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/p/portsmouth/8070535.stm Portsmouth agree to takeover bid], BBC Sport (27 May 2009). Проверено 27 мая 2009.
  6. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/p/portsmouth/8222718.stm Al Fahim completes Pompey buy-out], BBC Sport (26 August 2009). Проверено 26 августа 2009.
  7. [www.portsmouthfc.co.uk/index.php?cms_id=78&qs_articleid=2775&qs_media=html Portsmouth Football Club Statement]. BBC Sport (26 August 2009). Проверено 26 августа 2009. [www.webcitation.org/65lMqIn0l Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  8. [www.dailymail.co.uk/sport/football/article-1217306/Show-money-No-pay-struggling-Portsmouth-players.html#ixzz0SfuRHyRx EXCLUSIVE: Show me the money! No pay for struggling Portsmouth players] Mail Online, 1 October 2009
  9. [www.portsmouthfc.co.uk/News/news/Grant-To-Be-Boss.aspx Grant to be boss]. Portsmouth FC. Проверено 26 ноября 2009. [www.webcitation.org/65lMrb2eA Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  10. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/p/portsmouth/8378603.stm Portsmouth name Grant as new boss], BBC Sport (26 November 2009). Проверено 22 мая 2010.
  11. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/p/portsmouth/8377374.stm Portsmouth part company with Hart], BBC Sport (24 November 2009). Проверено 22 мая 2010.
  12. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/p/portsmouth/8394092.stm Portsmouth loan settles players' wages crisis], BBC Sport (4 December 2009). Проверено 10 ноября 2011.
  13. [news.bbc.co.uk/2/hi/8434987.stm Portsmouth FC's 'shock' at HMRC wind-up petition], BBC News (30 December 2009). Проверено 10 ноября 2011.
  14. [news.bbc.co.uk/2/hi/business/8570134.stm HMRC drops Portsmouth administration challenge], BBC News (16 March 2010). Проверено 10 ноября 2011.
  15. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/p/portsmouth/8571990.stm Portsmouth deducted nine points], BBC Sport (17 March 2010). Проверено 22 мая 2010.
  16. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/p/portsmouth/8558580.stm Portsmouth Europa League appeal rejected by FA], BBC Sport (22 April 2010). Проверено 17 августа 2011.
  17. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/p/portsmouth/8664722.stm Portsmouth debt goes up to £135m], BBC Sport (6 May 2010). Проверено 22 мая 2010.
  18. [www.ukfootball.ru/championship-0459.html «Портсмут» достиг соглашения с кредиторами]
  19. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/p/portsmouth/9120108.stm Portsmouth 'likely to close down'] BBC Sport, 22 October 2010
  20. [www.skysports.com/story/0,19528,11688_6465066,00.html Pompey future secured] Sky Sports, 24 October 2010
  21. [www.portsmouthfc.co.uk/LatestNews/news/Sale-Of-Portsmouth-Football-Club-Completed-1528.aspx Sale Of Portsmouth Football Club Completed] Portsmouth FC, 24 October 2010
  22. [www.portsmouthfc.co.uk/LatestNews/news/Sale-Of-Portsmouth-Football-Club-Completed-1528.aspx Portsmouth Football Club | News]
  23. [www.portsmouthfc.co.uk/team] // www.portsmouthfc.co.uk

Ссылки

  • [www.portsmouthfc.co.uk/ Официальный сайт клуба] (англ.)
  • [vk.com/portsmouth Сообщество болельщиков ФК «Портсмут»] на сайте Вконтакте  (рус.)


Отрывок, характеризующий Портсмут (футбольный клуб)

– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.