Послелог
Послело́г — служебная часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлога отличается положением относительно слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим словом, то послелоги ставятся после него.
Послелоги характерны для японского и китайского (кит. 桌子上 zhuōzi shàng, буквально «стол на», то есть «на столе»), тюркских и финно-угорских языков. Есть они также и в некоторых индоевропейских языках:
- в армянском
- в латышском: dēļ 'из-за' и labad 'ради'
- в цыганском
- осетинском.
Послелоги в русском языке
Постпозиция прилога по отношению к именной группе может быть абсолютной (то есть после всей именной группы) и относительной – внутри именной группы, но после её вершины.
В русском языке существует послелог (тому) назад, кроме того некоторые предлоги могут выступать в роли послелогов, как например, во фразе не корысти ради, а удовольствия для. Так же могут употребляться слова вопреки, навстречу, наперекор, погодя и спустя (несколько часов спустя, собственным интересам вопреки). В качестве примера относительной постпозиции можно привести примеры: обещанию вопреки своему, победы ради над врагом, часам к трём, километре на двадцатом.
Послелоги в грузинском языке
В грузинском языке послелоги употребляются повсеместно, в связи с отсутствием практики употребления предлогов. Большинство послелогов пишется слитно с последним словом в именной группе.
Некоторые послелоги грузинского языка и примеры их применения:
- -ში (-shi) - "в":
- სახლში (sakhlshi) - в доме, где სახლი (sakhli) - дом,
- ქალაქში (kalakshi) - в городе, где ქალაქი (kalaki) - город,
- მანქანაში (mankanashi) - в машине, где მანქანა (mankana) - машина.
- -ზე (-ze) - аналогичен русскому "на", однако может также употребляться и в другом контексте.
- ქუჩაზე (kuchaze) - на улице, где ქუჩა (kucha) - улица,
- მანქანაზე (mankanaze) - на машине, где მანქანა (mankana) - машина,
- ენაზე (enaze) - на языке, где ენა (ena) - язык.
- -თან (-tan) - аналогичен русским "к", "у", "с":
- ჩემთან (chemtan) - ко мне, со мной, где ჩემ (chem) - форма личного местоимения "я" в родительном падеже,
- მეგობართან (megobartan) - с другом, к другу, где მეგობარი (megobari) - друг,
- კოსტიასთან (kostiastan) - с Костей, к Косте.
- -დან (-dan) - "из", "от", "с".
- -მდე (-mde) - "до".
- -ვით (-vit) - "словно".
- -გან (-gan) - "из", "от".
- -კენ (-ken) - "в сторону".
- -თვის (-tvis) - "для".
Это заготовка статьи по лингвистике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 14 мая 2011 года. |
|
Напишите отзыв о статье "Послелог"
Отрывок, характеризующий Послелог
– Доложите князу, что я мост зажигал, – сказал полковник торжественно и весело.– А коли про потерю спросят?
– Пустячок! – пробасил полковник, – два гусара ранено, и один наповал , – сказал он с видимою радостью, не в силах удержаться от счастливой улыбки, звучно отрубая красивое слово наповал .
Преследуемая стотысячною французскою армией под начальством Бонапарта, встречаемая враждебно расположенными жителями, не доверяя более своим союзникам, испытывая недостаток продовольствия и принужденная действовать вне всех предвидимых условий войны, русская тридцатипятитысячная армия, под начальством Кутузова, поспешно отступала вниз по Дунаю, останавливаясь там, где она бывала настигнута неприятелем, и отбиваясь ариергардными делами, лишь насколько это было нужно для того, чтоб отступать, не теряя тяжестей. Были дела при Ламбахе, Амштетене и Мельке; но, несмотря на храбрость и стойкость, признаваемую самим неприятелем, с которою дрались русские, последствием этих дел было только еще быстрейшее отступление. Австрийские войска, избежавшие плена под Ульмом и присоединившиеся к Кутузову у Браунау, отделились теперь от русской армии, и Кутузов был предоставлен только своим слабым, истощенным силам. Защищать более Вену нельзя было и думать. Вместо наступательной, глубоко обдуманной, по законам новой науки – стратегии, войны, план которой был передан Кутузову в его бытность в Вене австрийским гофкригсратом, единственная, почти недостижимая цель, представлявшаяся теперь Кутузову, состояла в том, чтобы, не погубив армии подобно Маку под Ульмом, соединиться с войсками, шедшими из России.
28 го октября Кутузов с армией перешел на левый берег Дуная и в первый раз остановился, положив Дунай между собой и главными силами французов. 30 го он атаковал находившуюся на левом берегу Дуная дивизию Мортье и разбил ее. В этом деле в первый раз взяты трофеи: знамя, орудия и два неприятельские генерала. В первый раз после двухнедельного отступления русские войска остановились и после борьбы не только удержали поле сражения, но прогнали французов. Несмотря на то, что войска были раздеты, изнурены, на одну треть ослаблены отсталыми, ранеными, убитыми и больными; несмотря на то, что на той стороне Дуная были оставлены больные и раненые с письмом Кутузова, поручавшим их человеколюбию неприятеля; несмотря на то, что большие госпитали и дома в Кремсе, обращенные в лазареты, не могли уже вмещать в себе всех больных и раненых, – несмотря на всё это, остановка при Кремсе и победа над Мортье значительно подняли дух войска. Во всей армии и в главной квартире ходили самые радостные, хотя и несправедливые слухи о мнимом приближении колонн из России, о какой то победе, одержанной австрийцами, и об отступлении испуганного Бонапарта.