Постел, Джонатан Брюс
Джон По́стел | |
Jon Postel | |
Джон Постел (фото Ирен Фертик, USC News Service, ©1994, USC) | |
Место рождения: |
Алтадена, Калифорния |
---|---|
Место смерти: |
Санта-Моника, Калифорния |
Научная сфера: |
Джон По́стел (6 августа 1943, Алтадена, Калифорния — 16 октября 1998, Санта-Моника, Калифорния) — один из основных авторов сетевых протоколов, применяемых в сети Интернет: IP, ICMP, TCP, UDP,Telnet, FTP, DNS. В общей сложности участвовал в создании около двухсот RFC. Разработчикам сетевого программного обеспечения хорошо известно правило Джона Постела: «Будь либерален к тому, что принимаешь, и требователен к тому, что отсылаешь» («Be liberal in what you accept, and conservative in what you send»). То есть, хорошая реализация сетевого протокола должна максимально соответствовать стандарту при передаче своих пакетов и допускать отклонения от стандарта в чужих.
Его памяти посвящён некролог RFC 2468.
Напишите отзыв о статье "Постел, Джонатан Брюс"
Ссылки
- [www.postel.org/postel.html Официальный сайт] (англ.)
|
Это заготовка статьи о человеке из США. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Постел, Джонатан Брюс
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.