Постоянный представитель Великобритании при ООН
Поделись знанием:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Постоянный представитель Великобритании при ООН англ. Permanent Representative of the United Kingdom to the United Nations | |
Назначается | |
---|---|
Должность появилась |
1946 |
Первый в должности |
Постоянный представитель Великобритании при ООН — официальное должностное лицо, представляющее Великобританию во всех органах Организации Объединённых Наций. Должность эквивалентна рангу посла и даёт титул превосходительство.
С апреля 2015 должность постоянного представителя Великобритании в ООН занимает Мэтью Рикрофт.
Постоянные представители Великобритании при ООН
- 1946—1950 Александр Кадоган;
- 1950—1954 Глэдвин Джебб;
- 1954—1960 Пирсон Диксон;
- 1960—1964 Патрик Дин;
- 1964—1970 Хью Фут;
- 1970—1973 Колин Кроу;
- 1973—1974 Дональд Мейтленд;
- 1974—1979 Ричард, Айвор;
- 1979—1982 Парсонс, Энтони;
- 1990—1995 Дэвид Хэнни;
- 2003—2007 Эмир Джонс Пэрри;
- 2007—2009 Джон Соэрс;
- 2009—2015 Марк Лайл;
- 2015— по настоящее время Мэтью Рикрофт.
Заместители
- 1961—1963 Колин Кроу;
- 1994—1998 Стивен Гоумерсолл.
Напишите отзыв о статье "Постоянный представитель Великобритании при ООН"
Ссылки
- ukun.fco.gov.uk/en/about-us/whos-who/former-permanent-representatives (англ.)
- [web.archive.org/web/20110711133256/www.gulabin.com/britishambassadors/pdf/AMBS%201880-2010.pdf с. 111]
|
Это заготовка статьи об ООН. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Постоянный представитель Великобритании при ООН
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.