Посёлки городского типа Азербайджана

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

По состоянию на 2011 год в Азербайджане, согласно законодательству страны, насчитывается 256 посёлков городского типа (азерб. şəhər tipli qəsəbə). Часть из них находятся на территории непризанной Нагорно-Карабахской Республики и де-факто не принадлежат Азербайджану.





Содержание

город Баку

Бинагадинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Баладжары Biləcəri 1936 48,4
Бинагади Binəqədi 1936 38,3
Мамед Эмин Расулзаде Məmməd Əmin Rəsulzadə 1936 52,5 ранее — Кировский
Сулутепе Sulutəpə 18,2
Ходжасан Xocəsən 1936 3,5
28 Мая (посёлок) 28 May 7,0

Карадагский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Алят Ələt 1935 11,7
Баш-Алят Baş Ələt 1,5
Гобустан Qobustan 1951 16,5
Ени-Алят Yeni Ələt -
Карадаг Qaradağ 0,1
Каракоса Qarakosa -
Кёргёз Korgöz 2,4
Котал Kotal 0,4
Кызыл-Даш Qızıldaş 1973 4,7
Локбатан Lökbatan 1936 37,5
Мушфигабад Müşfiqabad 1988 9,6
Пирсагат Pirsaat 1936 -
Пута Puta 1936 1,4
Сангачалы Sanqaçal 1967 4,5
Сахиль Sahil 1952 24,5 ранее — Приморск
Умид Ümid 0,7
Чеильдаг Çeyildağ 1951 1,2
Шихлар Şıxlar 0,9
Шонгар Şonqar 1945 0,8
Шубаны Şubanı 1936 -
Эйбат Heybət 0,1

Низаминский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Кишлы Keşlə 24,6

Пираллахинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гюргян Gürgən 1955 1,2
Жилой Çilov 1949 1,7
Нефтяные Камни Neft Daşları 1952 0,4
Пираллахи Pirallahı 1936 16,6 ранее — Артём-Остров

Сабаилский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Бадамдар Badamdar 21,9
Биби-Эйбат Bibiheybət 2,1

Сабунчинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2011)
Примечания
Бакиханов Bakıxanov 1936 73,7 ранее — Степан Разин
Балаханы Balaxanı 1936 14,1
Бильгях Bilgəh 1937 8,4
Забрат Zabrat 1936 28,5
Кюрдаханы Kürdəxanı 1937 6,4
Маштага Maştağa 1937 44,7
Нардаран Nardaran 1966 9,7
Пиршага Pirşağı 1966 6,8
Рамана Ramana 1936 12,5
Сабунчи Sabunçu 1936 31,7

Сураханский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Амираджан Əmircan 1936 31,2
Бюльбюля Bülbülə 1936 24,6
Говсан Hövsan 1966 40,8
Ени-Сураханы Yeni Suraxanı 1936 17,4 ранее — им. Кирова
Зых Zığ 1936 13,8
Карачухур Qaraçuxur 1936 84,5 ранее — Серебровский

Хазарский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Бина Binə 1936 55,3
Бузовна Buzovna 1937 30,6
Зиря Zirə 1960 12,0
Кала Qala 1936 4,4
Мардакян Mərdəkan 1936 24,1
Тюркан Türkan 1960 11,8
Шаган Şağan 3,4
Шувелян Şüvəlan 1937 18,8

Хатаинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Ахмедли Əhmədli 1936 11,0

Апшеронский экономический район

Апшеронский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Ашагы-Гюздек Aşağı Güzdək 4,1
Геокмалы Hökməli 1937 9,3
Гюздек Güzdək 1937 2,7
Джейранбатан Ceyranbatan 1959 8,0
Дигях Digah 1936 4,9
Кобу Qobu 1937 10,0
Мехдиабад Mehdiabad 12,1
Сарай Saray 1967 19,6

Хызинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Алтыагач Altıağac 1,3
Гилязи Giləzi 3,5 также Килязи
Шураабад Şuraabad 2,1

город Сумгаит

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гаджи-Зейналабдин Hacı Zeynalabdin Tağıyev 1938 22,1 ранее — Насосный
Джорат Corat 1937 13,2

Аранский экономический район

Агдашский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Ляки Ləki 1938 3,7
Турианчай Türyançay 1947 0,3

Агджабединский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гиндарх Hindarx 8,5

Аджикабулский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Балыкчы Balıqçı -
Мугань Muğan 1975 5,3
Наваги Navahı 2,4
Падар Padar 1,0
Пирсагат Pirsaat 1,1

Бейлаганский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Араз Araz 0,2
Багар Bahar 1,2
Багарабад Baharabad 0,9
Болсулу Bolsulu 0,9
Гюнеш Günəş 0,8
Ени-Миль Yeni Mil 2,2
Каграманлы Qəhrəmanlı 1966 1,9
Маяк Mayak 0,8
Миль Mil 1943 2,3 ранее — Орджоникидзе
Мильабад Milabad 2,3
Оранкала Örənqala 2,0
Сарысу Sarısu 0,7
Тюркляр Türklər 1,6
Шарг Şərq 1,9
Шефек Şəfəq 1,2
Юхары-Аран Yuxarı Aran 1,8

Евлахский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Аран Aran 1946 6,6 ранее — 28 апреля
Дузбаг Duzdağ 0,5
Мейвели Meyvəli 0,3

Зардобский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Бегимли Bəyimli 1968 0,9

Имишлинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Бахрамтепе Bəhrəmtəpə 1960 4,7 ранее — Бирмай
Ватага Vətəgə -

Кюрдамирский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Карабуджак Qarabucaq 1,6
Каррар Karrar 1,6

Нефтечалинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Банк Bankə 1935 7,7
Гасанабад Həsənabad 1935 6,7 ранее — Советабад
Хыллы Xıllı 1953 4,2

Сальянский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гырх-Чираг Qırx Çıraq 0,3
Карачала Qaraçala 1934 4,6

город Ширван

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Байрамлы Bayramlı 2,4
Гаджыкаграманлы Hacıqəhrəmanlı 1975 2,4

Верхне-Карабахский экономический район

Почти вся территория Верхне-Карабахского экономического района контролируется силами НКР.

Агдамский район

Бо́льшая часть территории района контролируется силами НКР.

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Аджарлы Acarlı
1-е Алибейлы Birinci Alıbəyli
2-е Алибейлы İkinci Alıbəyli
Бановшалар Bənövşələr
1-е Бахарлы Birinci Baharlı
2-е Бахарлы İkinci Baharlı
Гасымбейли Qasımbəyli
1-й Дордёл Birinci Dördyol
2-е Дордёл İkinci Dördyol
Имамкулибейли İmamqulubəyli
Кузанлы Quzanlı 3,0
1-е Кузанлы Birinci Quzanlı
Сафарли Səfərli
Тазакенд Təzəkənd

Джебраильский район

Территория Джебраильского района полностью контролируется силами НКР.

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Кумлак Qumlaq 0,3
Махмудлу Mahmudlu 1,3
Халафли Xələfli 0,5
Худаферин Xudafərin 0,3

Тертерский район

Бо́льшая часть территории района контролируется силами НКР.

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Шихарх Şıxarx 1966 0,1 ранее — Ленинаван. Название в НКР — Марага

Физулинский район

Около половины территории Физулинского района контролируется силами НКР.

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гайыдыш 1 Qayıdış 1
Гайыдыш 2 Qayıdış 2
Гайыдыш 3 Qayıdış 3
Гайыдыш 4 Qayıdış 4
Гайыдыш 5 Qayıdış 5
Гайыдыш 6 Qayıdış 6
Гайыдыш 7 Qayıdış 7
Гайыдыш 8 Qayıdış 8
Гайыдыш 9 Qayıdış 9
Гайыдыш 10 Qayıdış 10
Гайыдыш 11 Qayıdış 11
1-й Зобучуг Birinci Zobucuq
2-й Зобучуг İkinci Zobucuq
3-й Зобучуг Üçüncü Zobucuq
4-й Зобучуг Dördüncü Zobucuq
5-й Зобучуг Beşinci Zobucuq

Ходжавендский район

Бо́льшая часть территории района контролируется силами НКР.

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гадрут Hadrut 1963 2,5
Красный Базар Qırmızı Bazar 1947 1,2 Название в НКР — Кармир Шука

Ходжалинский район

Территория района полностью контролируется силами НКР.

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Аскеран Əsgəran 1967 1,6

Шушинский район

Территория района полностью контролируется силами НКР.

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Туршсу Turşsu 1,2 Название в НКР — Лисагор

город Ханкенди

Территория города полностью контролируется силами НКР.

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Керкиджан Kərkicahan 2,0

Горно-Ширванский экономический район

Гобустанский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Узумчу Üzümçü 0,5

Исмаиллинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Баскал Basqal 1,5
Лагич Lahıc 1935 0,9

Шемахинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Ашкар Aşkar 0,0
Матраса Mədrəsə 1968 2,3
Сабир Sabir 1960 3,5
Шахрияр Şəhriyar 2,6
Юсуф Мамедалиев Yusif Məmmədəliyev 0,1

Гянджа-Казахский экономический район

город Гянджа

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Аджикенд Hacıkənd 1943 0,4
Гёйгйль Göygöl -
Джавадхан Cavadxan 4,5
Мехсети Məhsəti 14,3
Натеван Natəvan 2012 4,8
Садыллы Sadıllı 11,3
Шыхзаманлы Şıxzamanlı 8,5

Акстафинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Ази-Асланов Həzi Aslanov 0,2
Вургун Vurğun 1966 2,9 ранее — Калининкенд
Джейранчёль Ceyrançöl 0,0
Караязы Qarayazı 0,6
Пойлу Poylu 1,6
Салоглы Saloğlu 1,7 ранее — Кухети
Союк-Булак Soyuqbulaq 1,1 ранее — Циви-Цкаро
Союк-Булаклар Soyuqbulaqlar 0,2
Шакарлы Şəkərli 0,0

Гёйгёльский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Аджимелик Hacıməlik 4,1
Ашагы-Зурнабад Aşağı Zurnabad 0,1
Бахрамбаг Bəhrambağ 0,4
Кызылкая Qızılqaya 1,0
Фирузабад Firuzabad 0,4
Ханлар Xanlar 0,3

Геранбойский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Ашагы-Агджакенд Aşağı Ağcakənd 1961 0,8 ранее — Шаумяновск. На посёлок претендует НКР
Герань Goran 0,3
Казанбулак Qazanbulaq 1949 0,8
Кызылгаджилы Qızılhacılı 6,9
Кюракчай Kürəkçay 0,2
Юхары-Агджакенд Yuxarı Ağcakənd 1973 0,0 на посёлок претендует НКР

Дашкесанский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Алунитдаг Alunitdağ 1958 0,7
Верхний Дашкесан Yuxarı Daşkəsən 1966 1,9
Дашкесан Daşkəsən 1942 0,5
Кушчинский Quşçu 1963 0,4
Кушчинский Мост Quşçu Körpüsü 0,4

Самухский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Алабашлы Alabaşlı 1,4
Енибаг Yenibağ 0,0
Институтский İnstitut 1963 1,2
Караарх Qaraarx 0,6
Караери Qarayeri 1960 6,0
Красный Самух Qırmızı Samux 1,9

Таузский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Ковлар Qovlar 1967 14,4

Шамкирский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Барлыбаг Barlıbağ 0,4
Далляр Dəllər 1973 4,9
Дзегам Zəyəm 1967 8,2
Кюр Kür 1978 8,0
Самед Вургун Səməd Vurğun 1,5
Физули Füzuli 0,7
Чинарлы Çinarlı 1962 7,1 ранее — Ленин

Кельбаджар-Лачинский экономический район

Вся территория Кельбаджар-Лачинского экономического района находится под контролем НКР.

Зангеланский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Агбенд Ağbənd 0,5
Аг-Оюк Ağ Oyuq 0,2
Бартаз Bartaz 1,0
Гакари Həkəri 0,7
Миндживан Mincivan 1959 6,2 название в НКР — Миджнаван

Кельбаджарский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Истису İstisu 1960 1,2 Название в НКР — Джермаджур

Лачинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гайгы Qayğı

Куба-Хачмасский экономический район

Кубинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Багбанлы Bağbanlı 1,8
Барлы Barlı 1,9
Гянджляр Gənclər 0,5
Зардаби Zərdabi 4,3
Карачай Qaraçay 1,7
Конагкенд Qonaqkənd 1964 1,8
Красная Слобода Qırmızı Qəsəbə 1933 3,2

Кусарский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Самур Samur 1975 2,3

Сиазаньский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гильгильчай Gilgilçay 1944 1,1

Хачмасский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Арзу Arzu 1,4
Ашага-Легер Aşağı Ləgər 0,4
Гюнешли Günəşli 0,0
Далгалы Dalğalı 0,1
Ени-Хаят Yeni Həyat 3,8
Мешели Meşəli 0,1
Мухтадир Müqtədir 1949 2,1
Самурчай Samurçay 0,1
Сахилляр Sahillər 0,0
Турист Turist 0,1
Шимал Şimal 0,4
Шоллар Şollar 1935 0,2

Ленкоранский экономический район

Астаринский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Кижаба Kijəbə 1944 6,1
Арчиван Ərçivan 2008 9,4

Джалилабадский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Новоголовка Novoqolovka -

Ленкоранский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Ашагы-Нюведи Aşağı Nüvədi 1971 3,1
Гафтони Haftoni 1964 2,2
Герматюк Gərmətük 1971 4,4
Гиркан Hirkan 1964 1,9 ранее — Аврора
Истису İstisu 1938 3,5 ранее — Кировск
Нариманабад Nərimanabad 1935 4,9
Рыбачий Посёлок Balıqçılar 2,5
Ширинсу Şirinsu 1,3

Масаллинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Аркиван Ərkivan 17,0
Борадыгях Boradigah 1966 6,6

Нахичеванский экономический район

город Нахичевань

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Алиабад Əliabad 2,8 ранее — Мясниковабад

Бабекский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Бабек Babək 1978 3,8

Кенгерлинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Кыврак Qıvraq 1978 5,8

Ордубадский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Агдере Ağdərə
Парагачай Parağaçay 1954 0,1
Шахрияр Şəhriyar 0,3

Садаракский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Гейдарабад Heydərabad 2,1

Шахбузский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Бадамлы Badamlı 0,7

Шеки-Закатальский экономический район

Белоканский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Габагчёль Qabaqçöl 1,0

Габалинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Бум Bum 5,5
Вандам Vəndam 9,7
Нидж Nic 6,0

Закатальский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Алиабад Əliabad 10,8

Шекинский район

Название Азербайджанское
название
Статус с Население
тыс. чел. (2015)
Примечания
Туран Turan 2,1
Челебихан Çələbixan 0,3

См. также

Источники

  • [www.stat.gov.az/source/demoqraphy/en/001_19-20en.xls Азстат]
  • СССР. Административно-территориальное деление союзных республик. — М.: Известия Советов Народных депутатов СССР, 1987. — 672 с. — 103 800 экз.

Напишите отзыв о статье "Посёлки городского типа Азербайджана"

Отрывок, характеризующий Посёлки городского типа Азербайджана

И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.
В день приезда молодых, утром, по обыкновению, княжна Марья в урочный час входила для утреннего приветствия в официантскую и со страхом крестилась и читала внутренно молитву. Каждый день она входила и каждый день молилась о том, чтобы это ежедневное свидание сошло благополучно.
Сидевший в официантской пудреный старик слуга тихим движением встал и шопотом доложил: «Пожалуйте».
Из за двери слышались равномерные звуки станка. Княжна робко потянула за легко и плавно отворяющуюся дверь и остановилась у входа. Князь работал за станком и, оглянувшись, продолжал свое дело.
Огромный кабинет был наполнен вещами, очевидно, беспрестанно употребляемыми. Большой стол, на котором лежали книги и планы, высокие стеклянные шкафы библиотеки с ключами в дверцах, высокий стол для писания в стоячем положении, на котором лежала открытая тетрадь, токарный станок, с разложенными инструментами и с рассыпанными кругом стружками, – всё выказывало постоянную, разнообразную и порядочную деятельность. По движениям небольшой ноги, обутой в татарский, шитый серебром, сапожок, по твердому налеганию жилистой, сухощавой руки видна была в князе еще упорная и много выдерживающая сила свежей старости. Сделав несколько кругов, он снял ногу с педали станка, обтер стамеску, кинул ее в кожаный карман, приделанный к станку, и, подойдя к столу, подозвал дочь. Он никогда не благословлял своих детей и только, подставив ей щетинистую, еще небритую нынче щеку, сказал, строго и вместе с тем внимательно нежно оглядев ее:
– Здорова?… ну, так садись!
Он взял тетрадь геометрии, писанную его рукой, и подвинул ногой свое кресло.
– На завтра! – сказал он, быстро отыскивая страницу и от параграфа до другого отмечая жестким ногтем.
Княжна пригнулась к столу над тетрадью.
– Постой, письмо тебе, – вдруг сказал старик, доставая из приделанного над столом кармана конверт, надписанный женскою рукой, и кидая его на стол.
Лицо княжны покрылось красными пятнами при виде письма. Она торопливо взяла его и пригнулась к нему.
– От Элоизы? – спросил князь, холодною улыбкой выказывая еще крепкие и желтоватые зубы.
– Да, от Жюли, – сказала княжна, робко взглядывая и робко улыбаясь.
– Еще два письма пропущу, а третье прочту, – строго сказал князь, – боюсь, много вздору пишете. Третье прочту.
– Прочтите хоть это, mon pere, [батюшка,] – отвечала княжна, краснея еще более и подавая ему письмо.
– Третье, я сказал, третье, – коротко крикнул князь, отталкивая письмо, и, облокотившись на стол, пододвинул тетрадь с чертежами геометрии.
– Ну, сударыня, – начал старик, пригнувшись близко к дочери над тетрадью и положив одну руку на спинку кресла, на котором сидела княжна, так что княжна чувствовала себя со всех сторон окруженною тем табачным и старчески едким запахом отца, который она так давно знала. – Ну, сударыня, треугольники эти подобны; изволишь видеть, угол abc…
Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы ясны они ни были. Виноват ли был учитель или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала близко подле себя сухое лицо строгого отца, чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.
Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
Княжна ошиблась ответом.
– Ну, как же не дура! – крикнул князь, оттолкнув тетрадь и быстро отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос княжны и снова сел.
Он придвинулся и продолжал толкование.
– Нельзя, княжна, нельзя, – сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, – математика великое дело, моя сударыня. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу. Стерпится слюбится. – Он потрепал ее рукой по щеке. – Дурь из головы выскочит.
Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
– Вот еще какой то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает. Религиозная. А я ни в чью веру не вмешиваюсь… Просмотрел. Возьми. Ну, ступай, ступай!
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым, села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами. Княжна была столь же беспорядочная, как отец ее порядочен. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends tres peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort a observer les changements de ton et des manieres des mamans accablees de filles a Marieier et des demoiselles elles memes a l'egard de cet individu, qui, par parenthese, m'a paru toujours etre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez vous que tout derienierement la tante en general Анна Михайловна, m'a confie sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant a une personne riche et distinguee, et c'est sur vous qu'est tombe le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tres beau et tres mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
«Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller diner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles a atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et eleve l'ame. Adieu. Mes respects a monsieur votre pere et mes compliments a m elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie».
«P.S.Donnez moi des nouvelles de votre frere et de sa charmante petite femme».
[Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании. Всё это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом.