Посёлки городского типа Грузии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

По данным переписи населения Грузии 2014 года в стране было учтено 39 посёлков городского типа (груз. დაბაдаба), включая 4 пгт в составе города-региона Тбилиси, но не включая территории частично признанных государств Абхазия и Южная Осетия.[1] Помимо этого, согласно законодательству страны, в Грузии насчитывается также 8 пгт на территории частично признанных государств Абхазия и Южная Осетия, де-факто не принадлежащие Грузии.

Русское
название
Грузинское
название
Население
чел.
январь
1989
[2]
Население
тыс. чел.
январь
2014
[3]
Население
чел.
ноябрь
2014
[4]
Административная
принадлежность
Муниципальная
принадлежность
Статус с Примечания
1 Сурами სურამი 6579 9,3 7492 Шида-Картли Хашурский муниципалитет 1926
2 Чакви ჩაქვი 7199 8,7 Аджария Кобулетский муниципалитет 1954
3 Казрети კაზრეთი 9124 7,7 4340 Квемо-Картли Болнисский муниципалитет 1965
4 Чхороцку ჩხოროწყუ 4770 5,4 3141 Самегрело-Верхняя Сванетия Чхороцкуский муниципалитет 1960
5 Очхамури ოჩხამური 5008 4,8 Аджария Кобулетский муниципалитет 1954
6 Тианети თიანეთი 4266 3,7 Мцхета-Мтианети Тианетский муниципалитет 1960
7 Агара აგარა 4499 3,7 3364 Шида-Картли Карельский муниципалитет 1934
8 Лайтури ლაითური 3854 3,3 Гурия Озургетский муниципалитет 1953
9 Аспиндза ასპინძა 3711 3,3 2379 Самцхе-Джавахети Аспиндзский муниципалитет 1961
10 Местиа მესტია 2785 2,7 1973 Самегрело-Верхняя Сванетия Местийский муниципалитет 1968
11 Манглиси მანგლისი 4013 2,6 1441 Квемо-Картли Тетрицкаройский муниципалитет 1926
12 Харагаули ხარაგაული 3168 2,6 1965 Имеретия Харагаульский муниципалитет 1944 Прежнее название — Орджоникидзе
13 Насакирали ნასაკირალი 2616 2,4 Гурия Озургетский муниципалитет 1976 Прежнее название — Кведа-Насакирали
14 Чохатаури ჩოხატაური 2633 2,3 1815 Гурия Чохатаурский муниципалитет 1947
15 Ахалдаба ახალდაბა 2440 2,2 Самцхе-Джавахети Боржомский муниципалитет 1965
16 Бакуриани ბაკურიანი 4588 1,9 Самцхе-Джавахети Боржомский муниципалитет 1926
17 Жинвали ჟინვალი 3867 1,9 Мцхета-Мтианети Душетский муниципалитет 1976
18 Лентехи ლენტეხი 1995 1,9 947 Рача-Лечхуми и Нижняя Сванетия Лентехский муниципалитет 1969
19 Кулаши კულაში 2961 1,8 1702 Имеретия Самтредский муниципалитет 1961
20 Степанцминда სტეფანწმინდა 1957 1,8 1326 Мцхета-Мтианети Казбегский муниципалитет 1966 До 2007 года — Казбеги
21 Кеда ქედა 1197 1,6 1510 Аджария Кедский муниципалитет 1966
22 Пасанаури ფასანაური 2182 1,5 Мцхета-Мтианети Душетский муниципалитет 1966
23 Наруджа ნარუჯა 2219 1,4 Гурия Озургетский муниципалитет 1987
24 Хуло ხულო 1131 1,4 1007 Аджария Хулойский муниципалитет 1964
25 Уреки ურეკი 1758 1,3 Гурия Озургетский муниципалитет 1953
26 Шуахеви შუახევი 886 1,3 797 Аджария Шуахевский муниципалитет 1974
27 Абастумани აბასთუმანი 2564 1,2 Самцхе-Джавахети Адигенский муниципалитет 1926
28 Адигени ადიგენი 1306 1,2 Самцхе-Джавахети Адигенский муниципалитет 1961
29 Цагвери წაღვერი 1144 1 Самцхе-Джавахети Боржомский муниципалитет 1926
30 Бедиани ბედიანი 1263 0,9 Самцхе-Джавахети Цалкский муниципалитет 1963
31 Тамариси თამარისი 707 0,8 510 Квемо-Картли Болнисский муниципалитет 1982
32 Бакурианский Андезит ბაკურიანის ანდეზიტი 488 0,4 Самцхе-Джавахети Боржомский муниципалитет 1956
33 Сиони სიონი 487 0,4 Мцхета-Мтианети Тианетский муниципалитет 1960
34 Триалети თრიალეთი 1239 0,3 Квемо-Картли Цалкский муниципалитет 1944
35 Хариствала ხარისთვალა 26 0 0 Рача-Лечхуми и Нижняя Сванетия Амбролаурский муниципалитет 1956 Разрушен землетрясением в 1991 году
36 Цхнети წყნეთი 3676 Тбилиси г. Тбилиси
37 Загэс ზაჰესი 5294 Тбилиси г. Тбилиси
38 Диди-Лило დიდი ლილო 4208 Тбилиси г. Тбилиси
39 Коджори კოჯორი 1753 Тбилиси г. Тбилиси
Ахалгори ახალგორი 2791 н. д. н. д. Мцхета-Мтианети Ахалгорский муниципалитет 1960 Де-факто находится в составе частично признанной Южной Осетии и носит название Ленингор. В советское время назывался Ленингори.
Бичвинта ბიჭვინთა 11030 н. д. н. д. АР Абхазия Гагрский муниципалитет 1963 Де-факто находится в составе частично признанной Абхазии и носит название Пицунда/Пиҵунда. Согласно АТД Абхазии с 2007 года имеет статус города.
Гантиади განთიადი 7764 н. д. н. д. АР Абхазия Гагрский муниципалитет 1966 Де-факто находится в составе частично признанной Абхазии и носит название Цандрыпш/Цандрыҧшь.
Мюссера მიუსერა 426 н. д. н. д. АР Абхазия Гудаутский муниципалитет 1990-е Де-факто находится в составе частично признанной Абхазии и носит название Мысра.
Гульрипши გულრიფში 11802 н. д. н. д. АР Абхазия Гульрипшский муниципалитет 1975 Де-факто находится в составе частично признанной Абхазии и носит название Гулрыпш/Гәылрыҧшь.
Корниси ყორნისი 755 н. д. н. д. Шида-Картли Карельский муниципалитет 1975 Де-факто находится в составе частично признанной Южной Осетии и носит название Знаур/Знауыр. В советское время назывался Знаури.
Кваиси კვაისა 2264 н. д. н. д. Рача-Лечхуми и Нижняя Сванетия Онский муниципалитет 1950 Де-факто находится в составе частично признанной Южной Осетии и носит название Квайса/Къуайса. Согласно АТД Южной Осетии с 2007 года имеет статус города.
Джава ჯავა 1524 н. д. н. д. Шида-Картли Джавский муниципалитет 1961 Де-факто находится в составе частично признанной Южной Осетии и носит название Дзау.




Бывшие пгт

  • Абаша — пгт с 1940-х годов. Город с 1964 года
  • Акармара — пгт с 1938 года. В 1940-е годы вошёл в черту города Ткварчели
  • Амбролаури — пгт с 1944 года. Город с 1966 года
  • Ахмета — пгт с 1959 года. Город с 1966 года
  • Богдановка — пгт с 1961 года. Город с 1983 года
  • Болниси — пгт с 1932 года. Город с 1967 года
  • Вале — пгт с конца 1940-х годов. Город с 1962 года
  • Вани — пгт с 1961 года. Город с 1981 года
  • Гагры — пгт с 1920-х годов. Город с 1933 года
  • Гардабани — пгт с 1963 года. Город с 1969 года
  • Гегечкори — пгт с 1959 года. Город с 1982 года
  • Гуматигэс — пгт с 1960-х годов. В 1970-е годы вошёл в черту города Кутаиси
  • Джвари — пгт с 1964 года. Город с 1981 года
  • Диди-Лило — пгт с 1974 года. В 2008 году вошёл в черту города Тбилиси
  • Дманиси — пгт с 1959 года. Город с 1981 года
  • Загэс — пгт с 1967 года. В 2008 году вошёл в черту города Тбилиси
  • Карели — пгт с 1962 года. Город с 1981 года
  • Каспи — пгт с 1938 года. Город с 1959 года
  • Кварели — пгт с начала 1960-х годов. Город с 1964 года
  • Кобулети — пгт с 1930-х годов. Город с 1944 года
  • Коджори — пгт с 1968 года. В 2008 году вошёл в черту города Тбилиси
  • Лагодехи — пгт с 1930-х годов. Город с 1962 года
  • Ладжануригэс — пгт с 1954 года. Преобразован в сельский населённый пункт
  • Ланчхути — пгт с 1920-х годов. Город с 1961 года
  • Марнеули — пгт с 1950-х годов. Город с 1964 года
  • Маяковский — пгт с 1961 года. Город с 1981 года
  • Махинджаури — пгт с 1959 года. Вошёл в черту города Батуми в 2013 году
  • Мирзаани — пгт с 1945 года. Преобразован в сельский населённый пункт
  • Мцхета — пгт с 1920-х годов. Город с 1956 года
  • Новый Афон — пгт с 1938 года. Город с 1987 года
  • Самгори — пгт с 1962 года. Вошёл в черту города Тбилиси в 1970-е годы
  • Сачхере — пгт с 1930-х годов. Город с 1964 года
  • Тержола — пгт с 1969 года. Город с 1983 года
  • Тетри-Цкаро — пгт с 1954 года. Город с 1966 года
  • Ткварчели — пгт с 1930-х годов. Город с 1942 года
  • Ткибули — пгт с 1920-х годов. Город с 1939 года
  • Ткибулис-Магароеби — пгт с середины 1930-х до конца 1930-х годов
  • Хелвачаури — пгт с 1968 года. Вошёл в черту города Батуми в 2013 году
  • Хоби — пгт с 1961 года. Город с 1981 года
  • Цагери — пгт с 1926 года. Город с 1968 года
  • Цаленджиха — пгт с 1950-х годов. Город с 1964 года
  • Цалка — пгт с 1957 года. Город с 1984 года
  • Цители-Цкаро — пгт с 1938 года. Город с 1963 года
  • Цнори — пгт с 1938 года. Город с 1965 года
  • Цхалтубо — пгт с 1938 года. Город с 1953 года
  • Цхнети — пгт с 1967 года. В 2008 году вошёл в черту города Тбилиси
  • Шаумяни — пгт с 1932 года. Преобразован в сельский населённый пункт в 2014 году.
  • Шорапани — пгт с 1938 года. Преобразован в сельский населённый пункт в 2014 году.

Напишите отзыв о статье "Посёлки городского типа Грузии"

Примечания

  1. [census.ge/en/results/census Итоги переписи населения Грузии 2014 года] 2014 General Population Census Main Results General Information (англ.). Национальная статистическая служба Грузии. Проверено 28 апреля 2016.
  2. [demoscope.ru/weekly/ssp/sng89_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1989 г. Численность городского населения союзных республик, их территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу] Демоскоп
  3. [www.geostat.ge/cms/site_images/_files/yearbook/Yearbook_2014.pdf Statistical Yearbook Of Georgia, 2014]
  4. [census.ge/en/results/census Итоги переписи населения Грузии 2014 года] 2014 GENERAL POPULATION CENSUS RESULTS (англ.). Национальная статистическая служба Грузии. Проверено 28 апреля 2016.

См. также

Источники

  • СССР. Административно-территориальное деление союзных республик. — М.: Известия Советов Народных депутатов СССР, 1987. — 672 с. — 103 800 экз.

Отрывок, характеризующий Посёлки городского типа Грузии

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.