Потакет (Род-Айленд)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Потакет
Pawtucket
Страна
США
Штат
Род-Айленд
Округ
Координаты
Мэр-консул
Дональд Гребье
Donald R. Grebien (2012)
Основан
Город с
Площадь
23,3 км²
Высота центра
11 м
Население
71 148 человек (2010)
Плотность
3053,6 чел./км²
Национальный состав
Часовой пояс
Телефонный код
+1 401
Почтовые индексы
02860-02862
FIPS
44-54640
Официальный сайт

[www.pawtucketri.com/ tucketri.com]  (англ.)</div>

К:Населённые пункты, основанные в 1671 году

Пота́кет[1] (англ. Pawtucket) — город в округе Провиденс, штат Род-Айленд, США.





Описание

Площадь города составляет 23,3 км², из которых 0,7 км² занимают открытые водные пространства. Потакет находится внутри трёх водосборных бассейнов: рек Блэкстоун (Blackstone River), Мошассак (Moshassuck River) и Тен-Майл (Ten Mile River).

В городе находится штаб-квартира одной из крупнейшей в мире компании по производству игрушек Hasbro.

C 1970 года существует бейсбольная команда Pawtucket Red Sox, выступающая на стадионе McCoy Stadium.

История

Потакет был основан в 1671 году, статус города получил в 1886 году. С конца XVIII века город стал известен как главный производитель текстиля в стране. Основная заслуга в этом была Сэмюэля Слейтера (Samuel Slater), промышленника, построившего в 1793 году на реке у города первую полностью механизированную хлопкопрядильню в США[2]. Текстильный бизнес процветал в городе вплоть до Великой депрессии, когда почти все цеха и заводы были закрыты. Позднее производство так и не восстановило своего былого размаха.

С 1885 года в Потакете издаётся газета The Times.

Транспорт

Через город проходят следующие крупные автодороги:

  • автомагистраль I-95
  • федеральная трасса US-1

Демография

Расовый состав
Население

1830 год — 1459 жителей
1840 — 2184 (+49,7%)
1850 — 3753 (+71,8%)
1860 — 4200 (+11,9%)
1870 — 6619 (+57,6%)
1880 — 19 030 (+187,5%)
1890 — 27 633 (+45,2%)

1900 — 39 231 (+42,0%)
1910 — 51 622 (+31,6%)
1920 — 64 248 (+24,5%)
1930 — 77 149 (+20,1%)
1940 — 75 797 (-1,8%)
1950 — 81 436 (+7,4%)
1960 — 81 001 (-0,5)

1970 — 76 984 (-5,0%)
1980 — 71 204 (-7,5%)
1990 — 72 644 (+2,0%)
2000 — 72 958 (+0,4%)
2010 — 71 148 (-2,5%)
2011 — 71 153 (оценка)[3]

Достопримечательности

См. ст. Национальный реестр исторических мест в Потакете  (англ.)

  • Slater Mill Historic Site — первая полностью механизированная хлопкопрядильня в США, построена в 1793 году.
  • Парк Слейтера (Slater Park).

Потакет в массовой культуре

  • В 1996 году был выпущен фильм «Американский бизон» (American Buffalo), съёмки которого прошли в Потакете.
  • В 1999 году была выпущена молодёжная комедия «Первая любовь» (Outside Providence), главный герой которой, Тим, по сценарию родом из Потакета; в ленте показаны различные локации города.
  • В 2008 году был выпущен документальный фильм Pawtucket Rising о городе и его достопримечательностях.
  • В мультсериале «Гриффины» регулярно упоминается Потакет, в частности Потакетская пивоварня, которой не существует в действительности, и некий «Потакетский патриот». Также главный герой, Питер Гриффин, в нескольких сериях работает на фабрике по производству игрушек в этом городе, что пародирует штаб-квартиру Hasbro, расположенную в Потакете.

Галерея

Напишите отзыв о статье "Потакет (Род-Айленд)"

Примечания

  1. Географический энциклопедический словарь: географические названия / Под ред. А. Ф. Трёшникова. — 2-е изд., доп.. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — С. 382. — 210 000 экз. — ISBN 5-85270-057-6.
  2. [www.nps.gov/blac/historyculture/index.htm Место рождения Американской Индустриальной революции] на сайте nps.gov
  3. [quickfacts.census.gov/qfd/states/44/4454640.html Потакет] на сайте quickfacts.census.gov

Ссылки

  • [www.pawtucketri.com/ Официальный сайт]
  • [www.city-data.com/city/Pawtucket-Rhode-Island.html Потакет: население, безработица, цены, преступность, здравоохранение, смертность и пр.] на сайте city-data.com
  • [www.epodunk.com/cgi-bin/genInfo.php?locIndex=13446 Потакет] на сайте epodunk.com
  • [web.psdri.net/education/components/scrapbook/default.php?sectionid=1&url_redirect=1 Школы Потакета] на сайте web.psdri.net

Отрывок, характеризующий Потакет (Род-Айленд)

«La partie de mon arrondissement continue a etre en proie au pillage des soldats du 3 corps, qui, non contents d'arracher aux malheureux refugies dans des souterrains le peu qui leur reste, ont meme la ferocite de les blesser a coups de sabre, comme j'en ai vu plusieurs exemples».
«Rien de nouveau outre que les soldats se permettent de voler et de piller. Le 9 octobre».
«Le vol et le pillage continuent. Il y a une bande de voleurs dans notre district qu'il faudra faire arreter par de fortes gardes. Le 11 octobre».
[«Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3 го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».
«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».
«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».]
«Император чрезвычайно недоволен, что, несмотря на строгие повеления остановить грабеж, только и видны отряды гвардейских мародеров, возвращающиеся в Кремль. В старой гвардии беспорядки и грабеж сильнее, нежели когда либо, возобновились вчера, в последнюю ночь и сегодня. С соболезнованием видит император, что отборные солдаты, назначенные охранять его особу, долженствующие подавать пример подчиненности, до такой степени простирают ослушание, что разбивают погреба и магазины, заготовленные для армии. Другие унизились до того, что не слушали часовых и караульных офицеров, ругали их и били».
«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Потакет_(Род-Айленд)&oldid=78284682»