Потерянные души

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Потерянные души
англ. Lost Souls
Автор:

Поппи Брайт

Жанр:

роман ужасов

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

1992

Переводчик:

Т. Ю. Покидаева

Издатель:

«АСТ» серия «Тёмный город»

Выпуск:

2002

Страниц:

349

ISBN:

ISBN 5-17-013038-4 (рус.)

Потерянные души (англ. Lost Souls) — роман ужасов американской писательницы Поппи Брайт (Poppy Z. Brite), изданный в 1992 году.





От издателя

Они бродят по улицам современных городов. Вы слушаете, как они играют, как говорят, как смеются. Вы не поймете, кто они такие. Не поймете, пока не станет слишком поздно. Пока поцелуй вампира — ночного хищника — не станет последним, что вы почувствовали в жизни. Они знают: человеческая душа — просто игрушка для того, кто превратил умение убивать в высокое искусство. Они потеряли все — все, кроме умения не просто отнять у вас жизнь, но сделать это стильно!…

Основные персонажи

  • Стив Финн («Steve Finn») — вырос в городе Потерянная Миля, штат Северная Каролина и работает в звукозаписывающем магазине «Вертящийся Диск». Он высок, у него хищный нос и длинные, чёрные, чаще всего немытые, волосы. Стив гордый и упрямый, много пьёт в плохие периоды и имеет ужасный характер. На протяжении романа тоскует по своей бывшей девушке Энн.
  • Дух (Ghost) — лучший друг Стива. Он в полной мере соответствует своему имени — прозрачная кожа, белокурые тонкие волосы, большие синие глаза, мягкий и сопереживающий характер. Дух часто видит необъяснимые видения, иногда оказывающиеся вещими.
  • «Потерянные Души?» (англ. Lost Souls?) — музыкальная группа Стива и Духа, в которой Дух является вокалистом, а Стив играет на гитаре. «Потерянные Души?» совершили поездку поперёк штатов и часто выступают в клубе «Священный Тис» в городе Потерянная Миля, Северная Каролина.
  • Энн Брансби-Смит (англ. Ann Bransby-Smith) — бывшая девушка Стива, у неё длинные золотисто-рыжие волосы. На протяжении всего романа играет неоднозначную роль, стала обречённой в тот момент, когда Зиллах, Твиг, Молоха и Никто приехали в Потерянную Милю, Северная Каролина. Большинство из её описанией в романе сводится к нарастающей неприязни со стороны её нового любовника Зиллаха и прежней тоски Стива по ней. Энн — одна из наиболее трагических жертв в этой истории.
  • Вампиры (англ. Vampires) — вампиры этого романа немного отличаются от традиционных представлений, они — иная раса, очень похожая на людей. В то время, как одни из них питаются кровью, другие забирают красоту и любовь. В отличие от более старых вампиров, новое поколение не имеет естественно острых клыков, поэтому они затачивают их, чтобы заострить. Одно из отличий вампиров Поппи Брайт состоит в том, что они не имеют сверхъестественных способностей, в некоторой степени они бессмертны, но могут быть убиты ударом в сердце или мозг. Имеют способности к быстрому заживлению ран и усиленное чувство запаха и вкуса. Более старые вампиры не могут перемещаться при свете дня, они также не могут переносить алкоголь и человеческие продукты продовольствия из-за возможного отравления. Один из наиболее распространённых спиртных напитков в романе — Шартрёз (Chartreuse), зелёный, подобный абсенту ликёр.
  • Никто (также Джейсон) (англ. Nothing — Jason) — молодой вампир рождённый в Новом Орлеане, подкинутый семье людей, которые дали ему новое имя Джейсон и воспитали. История сосредоточена вокруг него и его поездки на юг (Потерянная Миля), чтобы найти свою настоящую семью. Мечтает познакомиться с Духом и Стивом из Lost Souls?. Имя «Никто» для него означает чистый лист, на котором он сам смог бы написать все что захочет.
  • Зиллах (англ. Zillah) — отец Никто, также его любовник. Отличительные особенности — гипнотические зелёные глаза, имеющие способность околдовывать людей, ставших его добычей, карамельные волосы с красной, зелёной и золотой прядями — цвета карнавала Марди Гра (Mardi Gras). На протяжении романа изображается как невероятно красивый, жестокий и хладнокровный, андрогинного вида вампир. Становится более чувствительным, когда узнает о сыне.
  • Твиг и Молоха (англ. Twig and Molochai) — ненасытные друзья Зиллаха. Твиг выше Молохи и имеет острые черты лица, Молоха слегка ниже, его лицо с круглыми и ребяческими чертами. Предпочитают шоколадные конфеты и сладости остальным вкусам. Их компания путешествует по всей стране на фургоне, который водит Твиг.
  • Кристиан (англ. Christian) — держит свой бар в Новом Орлеане. Заботился о Джесси, матери Никто, на протяжении её беременности, после чего увёз младенца в маленький городок штата Мэриленд и оставил на пороге незнакомого дома. Ему 383 года, он самый старый и мудрый вампир, возможно поэтому наиболее изолированный. Единственный, кто не может употреблять человеческие продукты и спиртные напитки, живёт исключительно за счёт крови. Он также единственный, кто не терпит солнечного света, но может перемещаться днем если закрывает кожу и глаза.

Дополнительные персонажи

  • Близнецы (англ. Twins) — вампиры, питающиеся красотой и любовью, часто являются Духу в видениях.
  • Кинси Колибри (англ. Kinsey Hummingbird) — владелец клуба «Священный Тис» в Потерянной Миле.
  • Лейн Петерсон (англ. Laine Petersen) — друг Никто
  • Джесси Грич (англ. Jessy Creech) — мать Никто
  • Уоллас Грич (англ. Wallace Creech) — отец Джесси
  • Аркадий Равентон (англ. Arcady Raventon) — владелец магазина магических принадлежностей в Новом Орлеане.
  • Мисс Деливеранс (англ. Miss Deliverance) — умершая бабушка Духа, в наследство которому остался дом в Потерянной миле.
  • «Bauhaus», «The Cure» — музыкальные рок-группы, упоминающиеся на протяжении романа.

Источники

  • Поппи Брайт. Потерянные души. — М.: АСТ, 2002. — 349 с — ISBN 5-17-013038-4.

Другое

«Семя Потерянных Душ» (англ. The seed of Lost Souls), рассказ написанный в 198788, ставший основой для романа «Потерянные Души». Включает в себя предисловие и статью от автора о вампирах, интервью с автором примерно датированное временем публикации романа «Потерянные Души».

Напишите отзыв о статье "Потерянные души"

Ссылки

  • [www.poppyzbrite.com/ Poppy Z. Brite Официальный сайт] (англ.)
  • [www.poppyzbrite.ru/ Poppy Z. Brite Российский фэн-сайт] (рус.)


Отрывок, характеризующий Потерянные души

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.