Потике, Альфред

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альфред Потике
фр. Alfred Potiquet
Род деятельности:

филателист, филателистический дилер

Дата рождения:

1820(1820)

Место рождения:

Франция

Дата смерти:

1883(1883)

Место смерти:

Франция

Альфред Потике (фр. Alfred Potiquet; 18201883) — французский чиновник, филателист, составитель и владелец первого в мире иллюстрированного каталога почтовых марок[1]. Первое издание каталога 1861 года хранится в Королевском филателистическом обществе Лондона[2].





Вклад в филателию

Альфред Потике составил свой каталог на основе печатного списка почтовых марок и цельных вещей страсбургского книготорговца Оскара Берже-Левро. Фактически именно этот печатный список считают первым в мире каталогом почтовых марок, хотя он не был предназначен для опубликования. Потике добавил в свой труд много выпусков почтовых марок, которые были пропущены Оскаром Берже-Левро, и исправил его ошибки.

Каталог Потике был опубликован в декабре 1861 года в Париже под названием: «Catalogue des timbres-poste crées dans les divers états du globe» («Каталог почтовых марок, каковые существуют в различных государствах земного шара»). Он содержал уже 1080 почтовых марок и 132 цельные вещи. Этот значительно улучшенный каталог почтовых марок всё же не избежал ошибок. Например, в нём отсутствовали сведения о почтовых марках, которые ещё не были известны в то время, таких как первые почтовые марки Маврикия.

Помимо упомянутых каталогов почтовых марок Оскара Берже-Левро и Альфреда Потике, в Англии независимо и примерно в то же время появился аналогичный труд Джона Эдуарда Грея[3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Потике, Альфред"

Примечания

  1. 1 2 Potiquet A. Catalogue des timbres-poste créés dans les divers états du globe, dressé par Alfred Potiquet. — 2e édition. — Paris: E. Lacroix, 1862. (фр.)
  2. [www.rpsl.org.uk/library.asp The Library: Library Stamp Catalogues] (англ.). Library. London, UK: The Royal Philatelic Society London. Проверено 13 октября 2015. [www.webcitation.org/6cEh6aHhd Архивировано из первоисточника 13 октября 2015].
  3. Gray J. E. [books.google.co.uk/books?id=a5YDAAAAQAAJ&ots=fXq6jrKBT0&dq=A%20hand%20catalogue%20of%20postage%20stamps&pg=PR3#v=onepage&q&f=false A Hand Catalogue of Postage Stamps for the Use of the Collector.] — London, UK: Robert Hardwicke, 1862. (англ.) (Проверено 13 октября 2015)
  4. Автор первого иллюстрированного каталога почтовых марок на английском языке.

Литература

  • Гросс О., Грыжевский К. [www.fmus.ru/article02/gross.html#a4 II. От дамского будуара до знаменитого Феррари…] // [www.fmus.ru/article02/gross.html Путешествия в мир марок] / О. Гросс, К. Грыжевский; Пер. с польск. Ю. М. Соколова с сокр. — М.: Прогресс, 1977. — 50 000 экз. (Проверено 23 июня 2016) [www.webcitation.org/6cwolVVDc Архивировано] из первоисточника 11 ноября 2015.
  • Гросс О., Грыжевский К. [www.fmus.ru/article02/gross.html#a11 Х. Каталоги, журналы и «филателистическое искусство»] // [www.fmus.ru/article02/gross.html Путешествия в мир марок] / О. Гросс, К. Грыжевский; Пер. с польск. Ю. М. Соколова с сокр. — М.: Прогресс, 1977. — 50 000 экз. (Проверено 23 июня 2016) [www.webcitation.org/6cwolVVDc Архивировано] из первоисточника 11 ноября 2015.
  • Уильямс Л., Уильямс М. [kniga-katalog.work/uilyams-l-m/pochtovaya-marka-1-17.html Редкие филателистические издания] // Почтовая марка. Её история и признание / Л. Уильямс, М. Уильямс. — М.: Связь, 1964. — Глава 17. — С. 60. — 180 с. — 60 000 экз.
  • Amrhein M. Nineteenth Century Publications — Introduction to Philatelic Literature-Collecting // Philatelic Literature. A History and a Select Bibliography from 1861 to 1991 / M. Amrhein. — San Jose, CA, USA: [Litografia e Imprenta LIL], 1992. — Vol. 1. — P. 9 ff. — 179 p. — ISBN 9977-47-155-X(англ.)
  • Fischer P. Basiswissen: Potiquet // Deutsche Briefmarken-Zeitung[de]. — 2014. — Nr. 9. — S. 44. (нем.)

Отрывок, характеризующий Потике, Альфред

– De beaux hommes! [Красавцы!] – сказал Наполеон, глядя на убитого русского гренадера, который с уткнутым в землю лицом и почернелым затылком лежал на животе, откинув далеко одну уже закоченевшую руку.
– Les munitions des pieces de position sont epuisees, sire! [Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!] – сказал в это время адъютант, приехавший с батарей, стрелявших по Аугесту.
– Faites avancer celles de la reserve, [Велите привезти из резервов,] – сказал Наполеон, и, отъехав несколько шагов, он остановился над князем Андреем, лежавшим навзничь с брошенным подле него древком знамени (знамя уже, как трофей, было взято французами).
– Voila une belle mort, [Вот прекрасная смерть,] – сказал Наполеон, глядя на Болконского.
Князь Андрей понял, что это было сказано о нем, и что говорит это Наполеон. Он слышал, как называли sire того, кто сказал эти слова. Но он слышал эти слова, как бы он слышал жужжание мухи. Он не только не интересовался ими, но он и не заметил, а тотчас же забыл их. Ему жгло голову; он чувствовал, что он исходит кровью, и он видел над собою далекое, высокое и вечное небо. Он знал, что это был Наполеон – его герой, но в эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нем облаками. Ему было совершенно всё равно в эту минуту, кто бы ни стоял над ним, что бы ни говорил об нем; он рад был только тому, что остановились над ним люди, и желал только, чтоб эти люди помогли ему и возвратили бы его к жизни, которая казалась ему столь прекрасною, потому что он так иначе понимал ее теперь. Он собрал все свои силы, чтобы пошевелиться и произвести какой нибудь звук. Он слабо пошевелил ногою и произвел самого его разжалобивший, слабый, болезненный стон.
– А! он жив, – сказал Наполеон. – Поднять этого молодого человека, ce jeune homme, и свезти на перевязочный пункт!
Сказав это, Наполеон поехал дальше навстречу к маршалу Лану, который, сняв шляпу, улыбаясь и поздравляя с победой, подъезжал к императору.
Князь Андрей не помнил ничего дальше: он потерял сознание от страшной боли, которую причинили ему укладывание на носилки, толчки во время движения и сондирование раны на перевязочном пункте. Он очнулся уже только в конце дня, когда его, соединив с другими русскими ранеными и пленными офицерами, понесли в госпиталь. На этом передвижении он чувствовал себя несколько свежее и мог оглядываться и даже говорить.
Первые слова, которые он услыхал, когда очнулся, – были слова французского конвойного офицера, который поспешно говорил:
– Надо здесь остановиться: император сейчас проедет; ему доставит удовольствие видеть этих пленных господ.
– Нынче так много пленных, чуть не вся русская армия, что ему, вероятно, это наскучило, – сказал другой офицер.
– Ну, однако! Этот, говорят, командир всей гвардии императора Александра, – сказал первый, указывая на раненого русского офицера в белом кавалергардском мундире.
Болконский узнал князя Репнина, которого он встречал в петербургском свете. Рядом с ним стоял другой, 19 летний мальчик, тоже раненый кавалергардский офицер.
Бонапарте, подъехав галопом, остановил лошадь.
– Кто старший? – сказал он, увидав пленных.
Назвали полковника, князя Репнина.
– Вы командир кавалергардского полка императора Александра? – спросил Наполеон.
– Я командовал эскадроном, – отвечал Репнин.
– Ваш полк честно исполнил долг свой, – сказал Наполеон.
– Похвала великого полководца есть лучшая награда cолдату, – сказал Репнин.
– С удовольствием отдаю ее вам, – сказал Наполеон. – Кто этот молодой человек подле вас?
Князь Репнин назвал поручика Сухтелена.
Посмотрев на него, Наполеон сказал, улыбаясь:
– II est venu bien jeune se frotter a nous. [Молод же явился он состязаться с нами.]
– Молодость не мешает быть храбрым, – проговорил обрывающимся голосом Сухтелен.
– Прекрасный ответ, – сказал Наполеон. – Молодой человек, вы далеко пойдете!
Князь Андрей, для полноты трофея пленников выставленный также вперед, на глаза императору, не мог не привлечь его внимания. Наполеон, видимо, вспомнил, что он видел его на поле и, обращаясь к нему, употребил то самое наименование молодого человека – jeune homme, под которым Болконский в первый раз отразился в его памяти.