Поултер, Уилл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уилл Поултер
Will Poulter

Уилл Поултер на премьере фильма «Выживший» (Париж, январь 2016 года)
Имя при рождении:

Уильям Джек Поултер

Место рождения:

Лондон, Великобритания

Профессия:

актёр

Карьера:

2007 — наст. время

Награды:

BAFTA (2014)

Уильям Джек «Уилл» Поултер (англ. William Jack "Will" Poulter; род. 28 января 1993) — британский актёр кино. Лауреат премии BAFTA (2014). Одной из первых работ была роль Ли Картера в фильме «Сын Рэмбо». Наибольшую известностьК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2966 дней] ему принесла роль Юстэса Вреда в фэнтэзи Майкла Эптеда «Хроники Нарнии: Покоритель зари»[1].





Биография

Родился 28 января 1993 года в Лондоне. Имеет брата Эда и сестру Шарлоту. Учился в частной школе «The Harrodian School», в той же, что и Роберт Паттинсон.

Как профессиональный актёр дебютировал в картине «Сын Рэмбо» в роли Ли Картера. Фильм был впервые представлен на кинофестивале «Санденс» в 2007 года и с восторгом принят зрителями. Позже фильм демонстрировался на многих международных фестивалях, в том числе на кинофестивале в Глазго и 51-м Лондонском кинофестивале Британского института кино. «Сын Рэмбо» также признан лучшей комедией на церемонии вручения премий Британской империи и получил приз зрительских симпатий на кинофестивале в Локарно (Швейцария). Дополнительно Поултер претендовал на звание «Самый яркий дебют».

В 2008 году Уилл снялся в пилотной серии «School Of Comedy», которая вышла в эфир рамках программы «Comedy Lab». После этого начались съемки полноценного сериала «School Of Comedy», серии первого сезона появились на экране в 2009 году. После участия в фильме «Хроники Нарнии: Покоритель зари» для Уилла начался пик карьеры. В 2013 году он снялся в одной из главных ролей в популярной голливудской комедии «Мы — Миллеры», а в 2014 году — в фантастическом фильме «Бегущий в лабиринте»[2].

Фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
2007 ф Сын Рэмбо Son of Rambow Ли Картер
2008 тф Школа комедий School of Comedy Вэрьюс
2010 ф Хроники Нарнии: Покоритель зари The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader Юстэс Вред
2011 ф Дикий Билл Wild Bill Дин
2013 ф Мы — Миллеры We’re the Millers Кенни
2014 ф Пластик Plastic Форди
2014 ф Бегущий в лабиринте The Maze Runner Галли
2015 ф Выживший The Revenant Джим Бриджер

Телевизионные работы

Год Название Роль
2007 Comedy Shuffle Find Your Folks Presenter
2008 Comedy Lab — School of Comedy Various
2008 Lead Balloon Sweet Throwing Boy
2009—2010 School of Comedy Various
2010 The Fades Mac

Напишите отзыв о статье "Поултер, Уилл"

Примечания

  1. [narnianews.ru/modules.php?name=News&file=print&sid=508 Уилл Поултер отметил свой 19-й день рождения]
  2. [themazerunnermovie.com/post/98478418380/gallys-intentions-are-to-protect-others-but-at Уилл Поултер в фильме «Бегущий в лабиринте»]

Ссылки

  • Will Poulter (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [intothespotlight.co.uk/#/will-poulter/4550135018 Interview with Will Poulter]
  • [archive.wikiwix.com/cache/?url=www.narniaweb.com/news.asp?id=1878%26dl=20066430&title=Will%20Poulter%20Cast%20as%20Eustace%20Scrubb Will Poulter Cast as Eustace Scrubb!] narniaweb, June 20, 2008
  • [www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-1027873/BAZ-BAMIGBOYE-Keira-Knightley-Christian-Bale-Andrea-Riseborough-.html It’s luvverly Cockney sparra Keira] Dailymail19th June 2008
  • Paul Heath [www.thehollywoodnews.com/2010/11/09/narnia-stars-switch-londons-christmas-lights/ Narnia stars switch on London’s Christmas lights!] Thehollywoodnews, Nov 9 2010

Отрывок, характеризующий Поултер, Уилл

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.