Поуп, Морис (лингвист)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Морис Уилдон Монтэгю Поуп, англ. Maurice Wildon Montague Pope (р. 17 февраля 1926[1]) — южноафриканский и британский лингвист, один из видных исследователей критского письма.

Окончил Кембридж. C 1949 г. — помощник преподавателя на кафедре классических исследований Стелленбосского университета, с 1952 г. — преподаватель, с 1957 г. — профессор.

С 1957 года сменил профессора Джорджа П. Гулда, также выпускника Кембриджа, в соавторстве с которым Поуп ранее опубликовал исследования Линейного письма А, в должности главы кафедры классических исследований.

Помимо лингвистики, активно интересовался археологией, часто ездил в археологические экспедиции, в 1954 г. принял участие в подводной экспедиции Афинской археологической школы близ Хиоса[2].

В 1960-е гг. — декан гуманитарного факультета Кейптаунского университета

В августе 1968 г. подал в отставку с поста декана и ушёл из университета в знак протеста против решения правительства отозвать предложение занять один из университетских постов чернокожему африканцу[3] После этого работал в Оксфордском университете (Великобритания), считался одним из ведущих специалистов по текстам минойского Крита и истории письма.

В 1980-е гг. вместе с Ж. Рэзоном составил и выпустил корпус надписей Линейного письма А. Корпус выдержал несколько переизданий.

Женат на Джоанне Гарль (Johanna Garle), в браке родилось 5 сыновей и одна дочь[4].

Напишите отзыв о статье "Поуп, Морис (лингвист)"



Примечания

  1. [memim.com/maurice-pope-linguist.html Maurice Pope (linguist)]
  2. www.casa-kvsa.org.za/Classical%20Scholarship.pdf
  3. www.rfksafilm.org/html/doc_pdfs/DanielVale.pdf SOUTH AFRICA: WHERE WERE WE LOOKING IN 1968? By John Daniel and Peter. Vale. Page 142]
  4. [www.genealogy.com/ftm/p/o/p/Owen-James-Pope/WEBSITE-0001/UHP-0565.html Owen-James-Pope — User Trees — Genealogy.com]

Избранные сочинения

  • The origin of writing in the Near East // Antiquity, Volume 40 / Issue 157 / March 1966, pp 17-23.
  • The Story of Decipherment: From Egyptian Hieroglyphs to Maya Script.
  • Corpus transnuméré du Linéaire A (avec J. Raison).
  • Поуп М. Линейное письмо А и проблема эгейской письменности // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. М. 1975. С. 89.

Отрывок, характеризующий Поуп, Морис (лингвист)

– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.
– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.
– А любовь к ближнему, а самопожертвование? – заговорил Пьер. – Нет, я с вами не могу согласиться! Жить только так, чтобы не делать зла, чтоб не раскаиваться? этого мало. Я жил так, я жил для себя и погубил свою жизнь. И только теперь, когда я живу, по крайней мере, стараюсь (из скромности поправился Пьер) жить для других, только теперь я понял всё счастие жизни. Нет я не соглашусь с вами, да и вы не думаете того, что вы говорите.
Князь Андрей молча глядел на Пьера и насмешливо улыбался.
– Вот увидишь сестру, княжну Марью. С ней вы сойдетесь, – сказал он. – Может быть, ты прав для себя, – продолжал он, помолчав немного; – но каждый живет по своему: ты жил для себя и говоришь, что этим чуть не погубил свою жизнь, а узнал счастие только тогда, когда стал жить для других. А я испытал противуположное. Я жил для славы. (Ведь что же слава? та же любовь к другим, желание сделать для них что нибудь, желание их похвалы.) Так я жил для других, и не почти, а совсем погубил свою жизнь. И с тех пор стал спокойнее, как живу для одного себя.