Поуп, Уильям Генри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Генри Поуп
William Henry Pope<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
 
Рождение: 29 мая 1825(1825-05-29)
Bedeque, Остров Принца Эдуарда
Смерть: 7 октября 1879(1879-10-07) (54 года)
St Eleanors, Остров Принца Эдуарда, Канада

Уильям Генри Поуп (29 мая 1825, Bedeque, Остров Принца Эдуарда — 7 октября 1879, St Eleanors, Остров Принца Эдуарда, Канада) — канадский политик. Является одним из отцов канадской конфедерации — принимал участие в Шарлоттаунской и Квебекской конференциях, предваряющих её образование.





Биография

Уильям Генри Поуп родился в семье Джозефа Поупа и Люси Колледж. Его отец иммигрировал из Англии в 1819 году, он был значимой фигурой на острове, занимался политикой и судостроительством. После окончания школы на острове Уильям Генри Поуп продолжил обучение на родине отца, а затем продолжил обучение в офисе Эдварда Палмера в Шарлоттауне. В 1847 году он стал членом гильдии. Поуп был земельным агентом до 1859 года, а связи отца привлекли к нему выгодных клиентов, а также крупные скандалы[1].

Поуп был редактором газеты Islander (Островитянин) с 1859 по 1872 годы[1].

Поуп женился в 1851 году на Хелен Десбрисей. У них было два сына и шесть дочерей[1].

Политическая карьера

В 1850-х Уильям Генри Поуп со своим младшим братом, Джеймсом Колледжем Поупом, стали активными членами оппозиционой консервативной партии. После ухода в отставку правительства Джорджа Коулса в 1859 году Поуп стал членом исполнительного совета, а его младший брат — секретарём колонии. В 1863 году Поуп стал членом законодательного собрания. Он был сторонником объединения Канады, включая Остров Принца Эдуарда, что делало его непопулярным в колонии[1].

Тем не менее, в 1873 году остров вошёл в состав Канадской конфедерации. Его первым премьер-министром стал Джеймс Колледж Поуп, а сам Уильям Генри Поуп стал судьёй в графстве Принс[2].

Напишите отзыв о статье "Поуп, Уильям Генри"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=5212&interval=20& William Henry Pope] (англ.). Словарь канадских биографий онлайн. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67Zze4qKV Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  2. [www.collectionscanada.gc.ca/confederation/023001-4000.60-e.html Canadian Confederation: William Henry Pope] (англ.). Библиотека и Архив Канады. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67ZzboduF Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].

Ссылки

  • [www.collectionscanada.gc.ca/confederation/023001-4000.60-e.html Canadian Confederation: William Henry Pope] (англ.). Библиотека и Архив Канады. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67ZzboduF Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0006391 William Henry Pope] (англ.). Канадская энциклопедия онлайн. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67ZzcGSvR Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [www.canadahistory.com/sections/Eras/confederation/fathers/w_h_pope.htm William Henry Pope] (англ.). Canada history. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67ZzcqesR Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=5212&interval=20& William Henry Pope] (англ.). Словарь канадских биографий онлайн. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67Zze4qKV Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Поуп, Уильям Генри

– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.
В то же мгновение с разных сторон жалобно завыли женщины, испуганно заплакал ребенок и молча столпился народ с бледными лицами около кухарки. Из этой толпы слышнее всех слышались стоны и приговоры кухарки:
– Ой о ох, голубчики мои! Голубчики мои белые! Не дайте умереть! Голубчики мои белые!..
Через пять минут никого не оставалось на улице. Кухарку с бедром, разбитым гранатным осколком, снесли в кухню. Алпатыч, его кучер, Ферапонтова жена с детьми, дворник сидели в подвале, прислушиваясь. Гул орудий, свист снарядов и жалостный стон кухарки, преобладавший над всеми звуками, не умолкали ни на мгновение. Хозяйка то укачивала и уговаривала ребенка, то жалостным шепотом спрашивала у всех входивших в подвал, где был ее хозяин, оставшийся на улице. Вошедший в подвал лавочник сказал ей, что хозяин пошел с народом в собор, где поднимали смоленскую чудотворную икону.
К сумеркам канонада стала стихать. Алпатыч вышел из подвала и остановился в дверях. Прежде ясное вечера нее небо все было застлано дымом. И сквозь этот дым странно светил молодой, высоко стоящий серп месяца. После замолкшего прежнего страшного гула орудий над городом казалась тишина, прерываемая только как бы распространенным по всему городу шелестом шагов, стонов, дальних криков и треска пожаров. Стоны кухарки теперь затихли. С двух сторон поднимались и расходились черные клубы дыма от пожаров. На улице не рядами, а как муравьи из разоренной кочки, в разных мундирах и в разных направлениях, проходили и пробегали солдаты. В глазах Алпатыча несколько из них забежали на двор Ферапонтова. Алпатыч вышел к воротам. Какой то полк, теснясь и спеша, запрудил улицу, идя назад.
– Сдают город, уезжайте, уезжайте, – сказал ему заметивший его фигуру офицер и тут же обратился с криком к солдатам:
– Я вам дам по дворам бегать! – крикнул он.
Алпатыч вернулся в избу и, кликнув кучера, велел ему выезжать. Вслед за Алпатычем и за кучером вышли и все домочадцы Ферапонтова. Увидав дым и даже огни пожаров, видневшиеся теперь в начинавшихся сумерках, бабы, до тех пор молчавшие, вдруг заголосили, глядя на пожары. Как бы вторя им, послышались такие же плачи на других концах улицы. Алпатыч с кучером трясущимися руками расправлял запутавшиеся вожжи и постромки лошадей под навесом.
Когда Алпатыч выезжал из ворот, он увидал, как в отпертой лавке Ферапонтова человек десять солдат с громким говором насыпали мешки и ранцы пшеничной мукой и подсолнухами. В то же время, возвращаясь с улицы в лавку, вошел Ферапонтов. Увидав солдат, он хотел крикнуть что то, но вдруг остановился и, схватившись за волоса, захохотал рыдающим хохотом.