Похищенное письмо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Похищенное письмо
The Purloined Letter
Жанр:

рассказ

Автор:

Эдгар Аллан По

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1844

Дата первой публикации:

1844

Текст произведения в Викитеке

«Похи́щенное письмо́» (англ. The Purloined Letter), иногда Украденное письмо — рассказ американского писателя Эдгара Аллана По, впервые опубликованный в 1844 году. Рассказ является третьим из трёх произведений По о вымышленном сыщике Огюсте Дюпене, последовавший за «Убийством на улице Морг» и «Тайной Мари Роже». Все три рассказа признаны важнейшими произведениями зарождавшегося детективного жанра.

В XX веке рассказ стал предметом двух знаменитых текстов Жака Лакана и Жака Деррида о природе желания.





Сюжет

Неназванный рассказчик, от имени которого ведётся повествование, обсуждает с парижским сыщиком-любителем Огюстом Дюпеном его самые удивительные расследования. В этот момент к ним присоединяется Жиске, префект полиции, у которого дело к Дюпену.

В гостиной некой молодой леди похищено письмо, содержащее компрометирующие данные. Известно, что письмо похитил некий министр Д. Он был в комнате, видел письмо и подменил его другим малозначимым письмом. Д. шантажирует письмом свою жертву.

Префект сделал два основополагающих вывода, с которыми, в свою очередь, согласился и Дюпен:

  1. Письмо до сих пор в руках министра, потому что собственно владение, а не употребление письма даёт власть.
  2. Возможность представить письмо незамедлительно и в данное мгновение — это такое же важное условие, как и самое владение письмом.

Префект признаётся, что полицейские совершили обыск в доме министра, но ничего не нашли. Они смотрели даже за обоями и под коврами. Люди префекта осмотрели все столы и стулья с микроскопами, проверили обивку иглами, но не обнаружили никаких следов того, что кто-то нарушал их целостность.

Дюпен попросил префекта дать подробное описание письма. Дав описание, Жиске прощается с Дюпеном. В его отсутствии Дюпен и рассказчик обсуждают методы полиции по ведению обысков.

Они встречаются вновь через месяц в том же составе. На этот раз Жиске сообщает о готовности выплатить 50 тысяч франков тому, кто достанет письмо и выпутает его из всей этой истории. Дюпен с готовностью откликается. Он просит выписать ему вексель на эту сумму и обещает тотчас вернуть Жиске письмо. Потрясенный Жиске выписывает ему вексель и действительно получает письмо из рук Дюпена. Не задавая более никаких вопросов он спешно покидает кабинет Дюпена, а Дюпен рассказывает, как именно ему удалось найти письмо.

Публикация и отзывы

Из детективных рассказов По «Похищенное письмо» считается наиболее утончённым, поскольку повествование очищено от пережитков готической традиции[1]. Впервые рассказ «Похищенное письмо» появился в 1844 году в журнале The Gift for 1845, затем был перепечатан в других газетах и журналах.

В мае 1844 года Эдгар Аллан По направил письмо Джеймсу Расселлу Лоуэллу, в котором признался, что считает «этот рассказ лучшим из того, что написал в духе „логических умозаключений“». Когда рассказ был опубликован в журнале The Gift, редактор охарактеризовал его, как «прекрасную иллюстрацию к тому, сколь причудливой может быть игра воображения двух разных личностей в одном человеке» [2].

Напишите отзыв о статье "Похищенное письмо"

Примечания

  1. [www.cliffsnotes.com/study_guide/literature/Poe-s-Short-Stories-Summary-Analysis-and-Original-Text-The-Purloined-Letter-.id-145,pageNum-94.html Summary, Analysis, and Original Text "The Purloined Letter"] (англ.)(недоступная ссылка — история). CliffsNotes. Проверено 8 августа 2010. [web.archive.org/20100301133910/www.cliffsnotes.com/study_guide/literature/Poe-s-Short-Stories-Summary-Analysis-and-Original-Text-The-Purloined-Letter-.id-145,pageNum-94.html Архивировано из первоисточника 1 марта 2010].
  2. Phillips, Mary E. Edgar Allan Poe: The Man. Volume II. — Chicago: The John C. Winston Co., 1926. — С. 930–931.

Ссылки

  • [www.eng.fju.edu.tw/Literary_Criticism/structuralism/purloined.html Структура рассказа] (англ.)
  • [poestories.com/text.php?file=purloined Оригинальный текст рассказа] (англ.)

Отрывок, характеризующий Похищенное письмо

Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.